“譯者行為批評”幾組概念正解——與宋以豐先生商榷
摘要:《東方翻譯》2017年第1期刊發(fā)了宋以豐先生的《翻譯社會(huì )性管窺:基礎、目的與影響因素》一文,所涉“譯者行為批評”理論中有關(guān)翻譯社會(huì )性的幾組概念存在誤讀問(wèn)題,本文特予以正解.將“翻譯行為”概念泛化,不利于客觀(guān)地認識翻譯規律,從譯者角度探討“翻譯行為”(譯內行為)和“譯外行為”結合的“譯者行為”,更能從語(yǔ)言性到社會(huì )性對翻譯的規律進(jìn)行全面地認識和把握,而“譯者行為批評”正是循著(zhù)這樣的路徑來(lái)認識翻譯的.這一路徑反映的是由簡(jiǎn)單到復雜,由基本層到高級層的“級轉移”,實(shí)非宋文所認為的是將翻譯貶抑到“低級層”或者上升到“高級層”而進(jìn)行的倫理批判.
注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報雜志社