《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例
摘要:韻律是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的重要問(wèn)題.韻律是中英文詩(shī)歌的共同屬性之一,就《詩(shī)經(jīng)》英譯而言,韻律具有可譯性是可以肯定的.然而,《詩(shī)經(jīng)》翻譯究竟用韻與否,主要取決于譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規范和譯者的價(jià)值取向.從《詩(shī)經(jīng)》翻譯史來(lái)看,譯文一般都重視韻律的翻譯.韻律翻譯的具體策略從原文韻式出發(fā),可分為順應原文韻律和適當變通韻式;其基本原則是不以韻害義.但是,翻譯韻律是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現原詩(shī)的韻式,要在譯文中求得更微觀(guān)層次上的一致,一般是不可能的.當然,我們不必執著(zhù)于追求原詩(shī)與譯詩(shī)在韻律上絕對一致,而是要更多地著(zhù)眼于譯詩(shī)自身的音韻之美,著(zhù)眼于譯詩(shī)的韻律與譯詩(shī)的意境的和諧與統一.
注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報雜志社