<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例

        李玉良; 王沖 青島科技大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授; 266061; 島科技大學(xué); 266061

        摘要:韻律是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的重要問(wèn)題.韻律是中英文詩(shī)歌的共同屬性之一,就《詩(shī)經(jīng)》英譯而言,韻律具有可譯性是可以肯定的.然而,《詩(shī)經(jīng)》翻譯究竟用韻與否,主要取決于譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規范和譯者的價(jià)值取向.從《詩(shī)經(jīng)》翻譯史來(lái)看,譯文一般都重視韻律的翻譯.韻律翻譯的具體策略從原文韻式出發(fā),可分為順應原文韻律和適當變通韻式;其基本原則是不以韻害義.但是,翻譯韻律是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現原詩(shī)的韻式,要在譯文中求得更微觀(guān)層次上的一致,一般是不可能的.當然,我們不必執著(zhù)于追求原詩(shī)與譯詩(shī)在韻律上絕對一致,而是要更多地著(zhù)眼于譯詩(shī)自身的音韻之美,著(zhù)眼于譯詩(shī)的韻律與譯詩(shī)的意境的和諧與統一.

        注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報雜志社

        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>