介紹中國植物藥學(xué)
來(lái)源:投稿網(wǎng) 時(shí)間:2023-09-04 10:00:07
傳教士們對中國的植物藥學(xué)非常感興趣。巴多明研究了中國的草藥,并研究了李時(shí)珍的草藥綱目。1723年5月,巴多明在給法國科學(xué)院的信中報告了大黃、冬蟲(chóng)夏草、三七、阿膠等中藥的藥性。
尹宏旭在過(guò)去的20年里,他的傳教主要是醫生,所以他沒(méi)有研究中國的醫學(xué)。他提到,他利用業(yè)余時(shí)間通過(guò)閱讀中國植物志進(jìn)行了一些調查。他想通過(guò)了解中國草藥志,更好地了解歐洲草藥的療效,然后服務(wù)于歐洲的醫療事業(yè)。他說(shuō):這位中國植物學(xué)家應該為我提供多少關(guān)于這個(gè)國家無(wú)數植物的意見(jiàn)!條件是我有時(shí)間研究它,并為它們提供一個(gè)歐洲名字。因此,我只關(guān)注我所知道和熟悉的歐洲植物。
1726年5月11日,在北京寫(xiě)給杜赫德神父的一封信中,他介紹了他在一本名為《長(cháng)壽》的中文中讀到的中藥,包括芝麻、葛根、牡丹、金銀花、晨砂和雄黃。他簡(jiǎn)要介紹了他們的醫療效果。例如,當他介紹葛根時(shí),他提到它可以退燒,治療嚴重的頭痛和嚴重的關(guān)節炎,它可以出汗和解毒。它也廣泛用于治療兒童發(fā)燒引起的所有疾病。
1736年10月8日,在北京寫(xiě)給杜赫德神父的信中,由于閱讀了《中國植物志》(未介紹中文書(shū)名),他對中國植物的了解更加豐富,重點(diǎn)介紹其藥用或對人體有益,并將其介紹給歐洲,注意這些植物在歐洲的使用。
他在談到柿子樹(shù)時(shí)說(shuō),這種果肉(注:柿子)仍然有一種清爽、甜、澀的味道,因此具有收斂和保健的作用。并認為這棵樹(shù)可能很容易在歐洲生長(cháng),因為人們不僅在中國南方發(fā)現了它,而且在北方的許多省份,甚至在北京的小山谷中也可以看到它。尹洪旭還把種子寄給了歐洲杜赫德神父,希望做一個(gè)歐洲生長(cháng)的實(shí)驗。他還記錄了荔枝的藥物作用,盡管來(lái)自中國的歐洲航海家經(jīng)常品嘗荔枝,但他們對它的醫療效果一無(wú)所知。當他談到中國荔枝核略加烘烤時(shí),它會(huì )變得脆弱,然后研制成一種非常薄的粉末,用普通的水空腹服用,這是一種治療方法。腎結石和腎絞痛是無(wú)法忍受的疼痛的有效藥物。
他還提到,槐樹(shù)不僅可以藥用,還可以治療痔瘡,使白發(fā)變黑變亮。它也被廣泛用作染料,并認為這些特征在歐洲可能有一定的好處。因此,它詳細介紹了槐花和種子加工成染料的細節,甚至將這三種染色樣品發(fā)送給杜赫德神父,并不厭其煩地記錄了如何種植這棵樹(shù)。
在尹洪旭的信中,他花了最多的筆墨來(lái)介紹柳樹(shù)。尹洪旭對柳樹(shù)有濃厚的興趣,因為他在歐洲的《藝術(shù)詞典》中提到馬蒂奧勒對柳絮的形成感到驚訝。尹洪旭在中國再次看到了這種植物。他想知道中國人是如何描述和介紹這種植物的。他在中文書(shū)中揭示了它的藥用特性。柳樹(shù)的花骨可以治療黃疸和四肢抽搐,也適用于各種關(guān)節炎。尹洪旭對柳絮如此感興趣的是,中國人有時(shí)把柳絮作為棉花的替代品,但尹洪旭認為很難處理這種假棉花,它們沒(méi)有真正的棉花那么溫暖。但最讓尹洪旭認為值得學(xué)習的是如何將柳樹(shù)應用到井建筑中。他認為,中國人的發(fā)明可以很好地從歐洲人那里學(xué)習和欣賞。原本質(zhì)地柔和,多么硬的木樁可以像昆蟲(chóng)一樣耐用。
尹宏緒在中國已經(jīng)40多年了。一方面,他勤勤懇懇地傳播福音,傳教幾個(gè)城市,克服了資金不足的困難。特別是雍正后期,當傳教工作受阻時(shí),他從未放棄任何傳播福音的機會(huì )。他試圖盡可能多地受洗一些信徒,甚至不顧身體虛弱,仍然堅持傳教工作,可以說(shuō),他為中國的福音事業(yè)貢獻了生命。同時(shí),他也不辜負18世紀中西交流的使命。憑借良好的教育、豐富的知識和對客觀(guān)事物的正確認知態(tài)度,他長(cháng)期生活在中國,甚至生活在中國宮廷。他熟悉中國文化,獲得了任何簡(jiǎn)單的旅行者和商人無(wú)法想象的中國知識。
應該說(shuō),尹洪旭了解這些中國知識,不是敷衍的傳聞,在他的信中,我們看到為了了解植物醫學(xué)的真實(shí)功能,他除了閱讀相關(guān)的中文書(shū)籍,還親自咨詢(xún)那些了解這些知識的中國人,親自制作現場(chǎng)觀(guān)察,并做詳細的記錄。在信中,我們可以完全閱讀他科學(xué)嚴謹謙遜的性格,充滿(mǎn)了以下表達:我只介紹在中文書(shū)中讀到的內容,我不能保證作者記錄的一切都是事實(shí),我問(wèn)那些擅長(cháng)這個(gè)過(guò)程的中國人,我希望這些研究能有點(diǎn)有用,這是我在研究后花了一點(diǎn)努力的唯一想法。他的態(tài)度是認真的,介紹的大部分內容也是客觀(guān)和公正的,而且大多數向歐洲人宣傳的中國形象都是積極的。
尹宏旭介紹,杜赫德采用了中國的主要信件,并被編入了《中華帝國通志》。這本書(shū)無(wú)疑是當時(shí)歐洲最受歡迎、最權威的中國讀物,甚至影響了伏爾泰、孟德斯鳩、黑格爾等。他的信不僅涉及傳教,還涉及17世紀至18世紀中國的各個(gè)方面。他在中歐文化交流中寫(xiě)下了輝煌的一筆。