<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        譯者中心的理論缺陷——兼論“三邊共生”的翻譯倫理

        李曉燕; 郭滿(mǎn)峰; 龔東風(fēng) 新疆大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院阿克蘇校區; 新疆阿克蘇843100; 溫州醫科大學(xué); 浙江溫州325000

        摘要:譯者在翻譯系統中的位置一直是翻譯倫理關(guān)注的焦點(diǎn),古典主義和后現代主義理論家對"誰(shuí)是中心"的問(wèn)題各執一端。翻譯文化轉向之后,理論界又迎來(lái)了生態(tài)翻譯學(xué),其主倡者主張的"翻譯-語(yǔ)言-文化-人類(lèi)-自然界"關(guān)聯(lián)序鏈看似強調譯者的地位,實(shí)質(zhì)上卻矮化了翻譯學(xué)科的本體屬性。在后解構主義時(shí)代,翻譯理論應當培元固本,而非在跨學(xué)科的互動(dòng)中迷失自我;作者、譯者、讀者的倫理關(guān)系在打破"寄生"的思維定式之后,應當迎來(lái)"三邊共生關(guān)系"新模態(tài),從而建立穩定的翻譯倫理結構。

        注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系上海翻譯雜志社

        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>