小說(shuō)翻譯中的中醫文化現象
來(lái)源:投稿網(wǎng) 時(shí)間:2024-02-26 10:00:07
一引言
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是中國四大古典名著(zhù)之一。多年來(lái),國內外對《紅樓夢(mèng)》文化及其翻譯的研究蓬勃發(fā)展,涉及哲學(xué)觀(guān)念、歷史人物、詩(shī)歌曲賦、稱(chēng)謂、服裝、飲食、花卉、葡萄酒文化等諸多方面。然而,以中醫及其文化翻譯為特殊課題的研究相對較少。原因是小說(shuō)翻譯中的中醫文化現象不僅要體現中醫術(shù)語(yǔ)的特殊性,還要保持小說(shuō)的文學(xué)色彩,增加翻譯難度。
中醫文化博大精深。在翻譯中醫名稱(chēng)及相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,如何努力保持源語(yǔ)文化的背景色彩,順應澤入語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,確實(shí)是一個(gè)值得慎重考慮的問(wèn)題。
例如,作者曾經(jīng)看到《夢(mèng)幻西游記》中的中成藥定神香被翻譯成安眠藥;金創(chuàng )藥被翻譯成金創(chuàng )藥(金創(chuàng )藥)等等。這顯然是由于譯者不了解中藥造成的。那么,《紅樓夢(mèng)》中也有很多中成藥丸、散藥、軟膏、露水等處方,這些中成藥既有生活中常用的處方,也有作者創(chuàng )作所需的捏造。譯者應該如何處理文學(xué)作品中遇到的這種特殊的中醫文化現象?
筆者認為,譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的中醫名稱(chēng)時(shí),不僅要體現當代中醫語(yǔ)言的特點(diǎn),還要保持中醫的文學(xué)色彩。他們不應該像翻譯純醫學(xué)術(shù)語(yǔ)那樣重視醫學(xué),即德國功能主義翻譯理論代表卡特琳娜·賴(lài)斯和英國翻譯家紐馬克提出的文本表達功能和信息功能應用于其中,既能表達作者的個(gè)人風(fēng)格和態(tài)度,又能客觀(guān)忠實(shí)地傳遞中醫信息,最好實(shí)現文本的溝通功能。
二中成藥名的翻譯原則。
本文認為,中成藥名的翻譯應遵循以下五個(gè)基本翻譯原則:
1簡(jiǎn)潔原則。
翻譯中成藥名時(shí),所描述和解釋的翻譯應簡(jiǎn)潔。與原方劑相比,翻譯時(shí)間過(guò)長(cháng)、復雜,溝通功能差,不利于中醫走向世界。因此,在翻譯過(guò)程中,應避免繁瑣冗長(cháng)的缺點(diǎn),并努力簡(jiǎn)潔。
2.信息原則。
中成藥名具有直接或間接解釋其所指處方的組成或功效,承載一定的信息,使人們能夠看到單詞的意思,非常實(shí)用。因此,翻譯名稱(chēng)應具有相同的信息密度或相似的信息密度。
3.回譯原則。
回譯原則是指英文翻譯的中成藥名稱(chēng)盡可能與中文形式相似,實(shí)現信息的雙向傳遞?;刈g原則有利于翻譯人員準確傳遞信息,也有利于中醫從業(yè)人員和愛(ài)好者更好、更快地掌握中成藥名稱(chēng)的翻譯,更有利于提高翻譯質(zhì)量,限制過(guò)度翻譯。
4能中不西原則。
中成藥名稱(chēng)的翻譯應確保中醫藥的本質(zhì)、特點(diǎn)和習慣。我們應該翻譯中醫的風(fēng)格。我們不能改變口味。我們不應該迎合它,也不應該太西化。這對弘揚中國傳統醫學(xué)文化非常重要。
5能同不異原則。
中醫學(xué)校很多,同一語(yǔ)義的名詞和術(shù)語(yǔ)采用多種不同的表達方式。因此,在翻譯中成為藥名時(shí),首先要準確把握原語(yǔ)的含義,然后在翻譯中盡可能用相同的詞素或短語(yǔ)表達相同或相似的概念,盡量統一。
三中成藥名的翻譯規律。
中成藥名稱(chēng)的翻譯有章可循。首先,譯者應該確定中成藥的劑型。中成藥的常用劑型有湯、丸、散、膏、丹、酒、露、錠等。常用的英文翻譯名稱(chēng)如下:片-tablet、troche;散-powder;丹-pill;湯-decoction;漿、露-syrup;錠-lozenge,pastile,troche;沖服劑-granula;膠囊-capsule;針劑-injection;栓劑-suppository;中成藥名稱(chēng)可以根據中成藥的成分、功效和劑型用一套可行的漢英翻譯公式翻譯,這是有效幫助翻譯人員解決中成藥名稱(chēng)難以翻譯的方法,也是解決中成藥名稱(chēng)翻譯混亂的途徑之一。常見(jiàn)的公式有:
1根據藥材命名的中成藥:藥材+劑型(分為君藥+劑型和君藥臣藥+劑型);
2根據主治病癥命名的中成藥:病名+劑型;
3根據治療方法命名的中成藥:病名+治療+劑型;
4根據藥物功效命名的中成藥:功效+劑型,或劑型+for+功效;
5根據君藥和功效命名的中成藥:君藥+劑型+for+功效或劑型+of+君藥+for+功效;
6根據諸藥數量和君藥命名的中成藥:劑型+諸藥數量+including或with+君藥;
7根據藥物數量和功效命名的中成藥:所含藥物數+劑型名+for+功效;
8根據病因和病因命名的中成藥:劑型+for+病名+dueto+病因;
9根據隱喻法、陰陽(yáng)理論、五行理論、藏象理論命名的中成藥:隱喻、陰陽(yáng)、五行、藏象概念+劑型,多為音譯;
根據服藥時(shí)間命名的中成藥:時(shí)間+劑型;
根據顏色或性狀命名的中成藥:顏色或性狀+劑型;
12根據動(dòng)物命名的中成藥:音譯動(dòng)物名+劑型。