《紅樓夢(mèng)》中25種中成藥的性質(zhì)、特點(diǎn)和功效
來(lái)源:投稿網(wǎng) 時(shí)間:2024-03-04 10:00:07
《紅樓夢(mèng)》中成藥名的翻譯分析。
《紅樓夢(mèng)》中提到的中成藥(膏、丸、丹、錠、散)有25種口味,依次是氣血雙補的人參養榮丸、冷香丸、敗毒散、延年神驗萬(wàn)全丹;氣血雙補的八珍益母丸;補陰的左歸丸;補陽(yáng)的右歸丸、六味地黃丸、金剛丸、菩薩散;滋養安神的天王補心丹;祛暑解表的香菇飲、香雪潤津丹、山羊血黎洞丸;梅花舌丹用于治療潰瘍和背部;溫暖開(kāi)悟的紫金錠、活絡(luò )丹、清心丸、祛邪守靈丹、開(kāi)悟通神散、調經(jīng)養榮丸;調和肝脾的黑逍遙散、四神散、十香返魂丹;對于冷開(kāi)悟的寶丹,大部分藥名都可以在藥書(shū)中找到。只有冷香丸是作者編造的。作者將選擇有代表性的例子進(jìn)行分析。
1.第二十八回:寶玉又說(shuō):‘八珍益母丸?左歸?右歸?不,是六味地黃丸...寶玉拍手笑道:‘我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)任何‘金剛丸’。如果有‘金剛丸’,自然會(huì )有‘菩薩散...
(1)六味地黃丸。
翻譯1:six-flavour-digitalispils(Yanghsien-Yi)
翻譯2:Drcui.sadenophorakidneyPils.
六味地黃丸也是以所含藥物的數量(六味)和君藥(地黃)命名的。方名中的味道常被翻譯成drug,這是一種誤解,應該翻譯成herb。也有人翻譯成ingredient,但很容易讓人想起食譜。根據公式,六味地黃丸可以翻譯成:bolusofsixherbsingrenia,或者pillsofsixherbswithenia。
(2)金剛丸。
翻譯1:guardian-angelpills(Yanghsien-Yi)
譯文2:Vajrapils(Hawkes)
金剛丸是以比喻命名的(比喻像武器一樣堅固銳利)。金剛由金、銅、鐵、巖石制成,有4個(gè)角或L00個(gè)角和1000顆利齒。在佛教中,金剛以其堅固銳利的比喻,可以摧毀一切,成為堅固不朽的象征。功能主治:補精補腎,強筋壯骨。根據公式,可以翻譯成金剛或拉丁語(yǔ)金剛。
(3)菩薩散。
翻譯1:bodhisattvapowders(Yanghsien-Yi)
翻譯2:buddhaboluses(hawkes)
這個(gè)處方是寶玉的笑話(huà)。這兩種英文翻譯都很好。佛教中的菩薩是一位智慧和能力都很強的圣賢之神,佛教中的金剛是維護世界秩序的仙女。他的法力不如菩薩高。當然,他沒(méi)有菩薩的能力!這篇文章還比喻說(shuō),菩薩散的功效大于金剛丸。事實(shí)上,確實(shí)有這樣一個(gè)處方。其功能主治:男性和女性的風(fēng)氣攻擊和注射,昏暗的眼睛,羞澀的眼淚,腫脹的眼瞼和皮膚,瘙癢,或紅痛和耳鳴。
第三十次:靜靜地探頭,看著(zhù)王夫人合著(zhù)眼睛,他拿出身邊錢(qián)包里的香雪潤津丹,送到金川兒口中。
香雪潤津丹。
譯文1:peppermintpastile(Yanghsien-Yi)
翻譯2:Fragrantsnowquencher(hawkes)
香雪潤金丹是一種具有保健功能的傳統民間小吃。夏天服用可以解暑、清火、開(kāi)胃。其中,香雪是一種常見(jiàn)的中藥——白梅花。因為梅花在早春盛開(kāi)時(shí)像雪花一樣潔白,香味撲鼻,所以被稱(chēng)為香雪。香雪潤金丹的制作方法應該是將白梅花陰干后,加入其他多味、清心、解暑、健脾化痰的中藥和甘涼、脾的香料,制成小藥丸。
根據公式,香雪潤津丹可以翻譯成:flosmumepilsformoisthebodyfluid楊憲益翻譯的pepermint為薄荷,pastile為(藥)錠劑,芳香重劑;Hawkes翻譯的quencher為淬火劑,急冷器與原文不符。
3.第42回:這包子是你前兒說(shuō)要梅花點(diǎn)舌丹、紫金錠、活絡(luò )丹……
(1)梅花點(diǎn)舌丹。
翻譯1:plum-blossompowder(Yanghsien-Yi)
翻譯2:theredflowerPoisondispelers.
楊憲益將梅花點(diǎn)舌丹翻譯成梅花瓣粉(梅花瓣粉),給人一種梅花瓣粉的形象,感覺(jué)不像藥,而是化妝品。梅花點(diǎn)舌丹中沒(méi)有梅花,而是指梅花冰片(NaturalBorneol),所以可以翻譯成NaturalBorneolPills。翻譯時(shí)不要看文生義。
(2)紫金錠。
翻譯1:purple-goldpills(Yanghsien-Yi)
翻譯2:theoldgoldanti-Feverpastiles.
第一個(gè)是字字翻譯,紫-金藥丸不盡如人意。紫金錠,又稱(chēng)紫金散,主要成分:山慈菇、紅大戟、千金子霜、五倍子、麝香、朱砂、雄黃。它是一個(gè)從深棕色到棕色的矩形或棒狀塊。金是指臣藥千金子霜。所以可以音譯成Zijintroches或者Zijinding。
4.第57回回...
翻譯1:raremedicine-pills(Yanghsien-Yi)
翻譯2:variousnostrums-pilsandpowders.
譯者似乎沒(méi)有翻譯出這兩個(gè)中成藥名。
根據公式,祛邪守靈丹主治心勞可翻譯為:pilsforeliminatingpathogenicfactors
開(kāi)悟通神散主治耳聾。根據中醫藏象理論,藏是指藏在體內的內臟,象是指表現在體外的生理和病理現象。從中醫的長(cháng)期實(shí)踐來(lái)看,更注重象,其觀(guān)察和認知的方式是外測。神和開(kāi)悟是藏象理論中更重要的概念。開(kāi)悟不是指治療中的開(kāi)悟療法,而是指體表某一特定部位內臟生理和病理狀況的反映,常翻譯為openinto;神是精神、意識、思維等生活活動(dòng)的總體體現,一般翻譯為spirit、mind、vitality。通神一般翻譯一般翻譯成tranquilinthend。因此,結合公式,開(kāi)悟通神散可以翻譯為開(kāi)悟通神散
本文探討了中成藥名稱(chēng)的構成、翻譯原則和方法,詳細分析了《紅樓夢(mèng)》中25種中成藥的性質(zhì)、特點(diǎn)和功效,找到了適合每種中成藥的相應翻譯模式,并對兩種著(zhù)名翻譯中的英譯名進(jìn)行了比較分析,對中成藥英譯名的統一規范具有重要意義和借鑒作用。在當今經(jīng)濟全球化的背景下,統一規范的中成藥英譯名是中國傳統中醫走向世界的必然。因此,對中成藥翻譯名稱(chēng)的討論和研究將有助于加強中國傳統中醫的國際化進(jìn)程。中國傳統中醫知識博大精深。作者深感知識不足。我希望讀者能給出建議,批評和糾正上述中成藥的理解或翻譯是錯誤的或不規范的。