關(guān)于跨文化視域下美國主流媒體中的中國國家形象
佚名 2012-03-08
作者:呂秋莎 馮玉杰 王若曦
摘要:國家形象問(wèn)題,對于一個(gè)國家的對外關(guān)系、經(jīng)貿往來(lái)和文化交流等有著(zhù)重要影響。本文通過(guò)對《紐約時(shí)報》,CNN,VOA三家美國主流媒體對中國共產(chǎn)黨建黨90周年和紀念辛亥革命100周年相關(guān)的新聞報道為例,從跨文化角度分析報道中呈現出的中國國家形象,研究結果顯示報道中呈現的中國國家形象以負面居多,而造成這種現象的原因從跨文化角度來(lái)看,主要有我族中心主義、刻板印象和媒體宣傳手段這三個(gè)方面。 關(guān)鍵詞:中國國家形象;美國主流媒體;跨文化 一、國家形象 “國家形象”作為反映在媒介和人們心理中的綜合印象,是國家的外部公眾和內部公眾對國家本身給予的總的評價(jià)和認定。國家形象問(wèn)題,對于一個(gè)國家的對外關(guān)系、經(jīng)貿往來(lái)和文化交流等有著(zhù)重要影響。 一個(gè)國家的國家形象無(wú)論是傳播者還是接受者,皆有對此形象進(jìn)行“自定義”的可能。因此,他國公眾尤其是他國媒體在建構國家形象的過(guò)程中起到重要作用。而當今世界,以美國為首的西方媒體在國際輿論格局中占據主導地位,它們對一個(gè)國家的報道和評論直接影響著(zhù)該國的國際形象。 中國共產(chǎn)黨建黨90周年和紀念辛亥革命100周年是2011年中國值得慶祝的兩項重大事件。西方媒體對這兩大事件所進(jìn)行的報道,無(wú)疑對中國國際形象的塑造具有重要意義。筆者以美國《紐約時(shí)報》,CNN,VOA三家主流媒體對建黨90周年和紀念辛亥革命100周年相關(guān)的新聞報道為例,分析報道中呈現出的中國國家形象,從而對其背后隱含的文化因素進(jìn)行探索研究。 二、研究方法與理論 本文主要采用文本分析和對比分析的研究方法,以《紐約時(shí)報》, CNN, VOA 三家美國主流媒體對中國共產(chǎn)黨建黨90周年和紀念辛亥革命100周年的新聞報道為分析素材,通過(guò)分析文本中的詞語(yǔ),句子來(lái)解讀中國國家形象。選取《紐約時(shí)報》是基于這份報紙至今已由百余年歷史,是美國最有影響的高級報紙,素以信息靈通、言論權威著(zhù)稱(chēng)。CNN同樣是美國重要的主流媒體,每天24小時(shí)的全球直播新聞報道,對于公眾的價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)有著(zhù)深遠的影響。VOA作為世界上最大的新聞廣播機構之一,每周向世界各地廣播1300多個(gè)小時(shí)的廣播和電視節目,聽(tīng)眾一億多人。因此這三家媒體在美國眾多媒體中更具有代表性,更能代表美國的價(jià)值觀(guān)。 三、對建黨90周年和紀念辛亥革命100周年報道的文本分析 據相關(guān)資料整理統計顯示,關(guān)于中國共產(chǎn)黨建黨90周年的新聞報道,《紐約時(shí)報》6篇,CNN 4篇,VOA 2篇,共計12篇。關(guān)于紀念辛亥革命100周年的新聞報道,《紐約時(shí)報》8篇,CNN 1篇,VOA 5篇,共計14篇。分析結果表明,《紐約時(shí)報》和CNN針對這兩項事件的報道,基本以否定態(tài)度為主。而VOA對此報道態(tài)度相對中立,但其中也不乏負面報道??傮w來(lái)說(shuō),這三家主流媒體對這兩項重大事件的報道,內容選取具有偏向性,對中國取得的成就不予以重點(diǎn)報道,而對中國存在的一些問(wèn)題進(jìn)行大肆渲染。本文將從中國共產(chǎn)黨的形象解讀,中國的腐敗問(wèn)題,臺灣問(wèn)題,建黨90周年民間慶?;顒?dòng)這四個(gè)方面進(jìn)行內容分析。 1.中國共產(chǎn)黨的形象解讀。 在有關(guān)中國共產(chǎn)黨形象的報道中,《紐約時(shí)報》和CNN塑造的中國共產(chǎn)黨多以強權專(zhuān)政的形象出現。報道中對中國共產(chǎn)黨所作出的貢獻和取得的成績(jì)或是一筆帶過(guò)或是避而不談,而是在一定程度上對中國共產(chǎn)黨的形象進(jìn)行丑化。 以《紐約時(shí)報》于2011年6月30日一篇名為“China’s Communist Party at 90”的報道為例。在這篇報道中出現: “a bit like many 90-year-olds”; “increasingly infirm, fearful, experimenting with ways to prolong life, but overwhelmed by the complexities of managing it.” 文本中將中國共產(chǎn)黨類(lèi)比為“日漸衰老的90歲高齡老人”,“內心充滿(mǎn)恐懼,想盡一切辦法延長(cháng)壽命,但在處理復雜事情過(guò)程中總是被壓垮?!痹诿绹?,人們普遍認為老人是脫離主流社會(huì )的少數群體,年輕人不愿意過(guò)多與老人交談接觸①。因此《紐約時(shí)報》把中國國共產(chǎn)黨比喻為90歲的老人,在一定程度上是一種心理暗示,是對美國讀者的誤導。 CNN在關(guān)于紀念辛亥革命100周年的報道“China can not confront truth of century-old revolution”中,多次使用 “l(fā)ow-key celebrations(低調慶祝)”來(lái)形容中國舉辦的紀念活動(dòng)?!發(fā)ow-key”在牛津字典中的解釋為“not intended to attract a lot of attention”其中“intended(意圖)”有主觀(guān)愿望的感情色彩,所以“l(fā)ow-key”一詞不單意味著(zhù)“低調”,實(shí)則暗指主觀(guān)上的消極態(tài)度,所以CNN一定程度上意在指責中國共產(chǎn)黨沒(méi)有積極主動(dòng)承辦紀念辛亥革命100周年活動(dòng)。同時(shí),CNN指責當前中國政府全完拋棄了辛亥革命的精神:民主與個(gè)人自由?!?911 was a revolution inspired by ideals of democracy and personal liberty. Those ideals are cynically disregarded -- or brutally suppressed -- by China’s present government.(直譯:辛亥革命是一場(chǎng)追求民主和個(gè)人自由的革命,而這些理想被中國當前政府無(wú)情地拋棄和殘酷地鎮壓了)”。 而《紐約時(shí)報》也指責中國當前政府忽視民主和個(gè)人自由。其中的一篇報道從中國共產(chǎn)黨建黨的具體時(shí)間存在爭議這一角度對其進(jìn)行評價(jià): “They want you to remember what they want to tell you, and not what the truth is, whether you know already or not. And even after you know, it still doesn’t matter.”(直譯:他們只想讓你記住他們想要告訴你的事情,而非事實(shí)真相,無(wú)論你知道與否,即便你知道真相,都已經(jīng)不重要了。)意在指責中國共產(chǎn)黨一味向民眾灌輸一切信息。 2.中國的腐敗問(wèn)題。 在中國共產(chǎn)黨建黨90周年的系列報道中,《紐約時(shí)報》和CNN都對中國的腐敗問(wèn)題予以關(guān)注。2011年7月2日《紐約時(shí)報》和CNN的兩篇報道中都分別提到了胡錦濤主席在建黨90周年大會(huì )上關(guān)于腐敗問(wèn)題的講話(huà)。胡錦濤主席講話(huà)的原文如下:“90年來(lái)黨的發(fā)展歷程告訴我們,堅決懲治和有效預防腐敗,關(guān)系人心向背和黨的生死存亡,是黨必須始終抓好的重大政治任務(wù)?!?《紐約時(shí)報》對于講話(huà)的翻譯為“The course of 90 years of development of the party tells us that resolute punishment and effective prevention of corruption will decide where people place their faith and is a matter of life and death for the party.”雖然從翻譯內容上來(lái)看,忠于原文,較為客觀(guān),但是從新聞內容的選取上卻是具有偏向性的。例如“corruption”一詞在整篇報道中出現3次,較之其他主題,出現頻率較高。 而CNN的報道中則翻譯為“Chinese communists need to fight corruption if China’s ruling party is to survive, China’s president said Friday.”翻譯中使用到了“if”語(yǔ)句,if語(yǔ)句是指c語(yǔ)言中用來(lái)判定所給定的條件是否滿(mǎn)足,根據判定的結果(真或假)決定執行給出的兩種操作之一,if的返回值為真或假。原文的意圖是在說(shuō)明反腐敗是至關(guān)重要的,但是if語(yǔ)句的使用卻表達了中國共產(chǎn)黨能否生存的唯一條件就在于反腐敗的成功與否。翻譯文本在措辭上強化了中國的腐敗問(wèn)題。 3.臺灣問(wèn)題。 VOA在報道紀念辛亥革命100周年的五篇新聞中有四篇涉及到臺灣問(wèn)題。在紀念辛亥百年活動(dòng)期間,臺灣問(wèn)題在中國大陸是極其敏感的政治話(huà)題,而在題為“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”,和“China Marks Centennial End of Dynasty With New Call for Reunification”兩篇新聞報道中,題目中紛紛出現的“reunification(統一)”一詞,意在強調兩岸統一的問(wèn)題。 其中“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”一文,分別重述了胡錦濤和馬英九的講話(huà)。臺灣問(wèn)題在胡錦濤主席的講話(huà)原文中所占份額較少,而在VOA的這篇報道中,雖然陳述較為客觀(guān),但臺灣問(wèn)題則成為重點(diǎn)話(huà)題。 馬英九在紀念辛亥革命100周年大會(huì )上講話(huà)的原文為“兩岸間不應該是政權之爭,不應該是統獨之爭,不應該是國際空間之爭,而應努力在自由、民主、人權、法治等核心價(jià)值上,彼此激勵,相互提升。我們關(guān)心大陸的人權發(fā)展,就是因為這是我們珍視的核心價(jià)值,也是測量與拉近兩岸距離的重要指標?!倍鳹OA對馬英九講話(huà)的重述為 “emphasized values that differed from his mainland counterpart.(重點(diǎn)強調了臺灣不同于大陸的價(jià)值觀(guān))”和“called on mainland authorities to remember Sun Yat-sen’s founding ideals of China as a nation of freedom, democracy and the fair distribution of wealth. And he urged Chinese leaders to, in his words, "bravely march" in that direction.(直譯:號召中國大陸不要忘記孫中山先生當年的建國理念:自由、民主、民生。同時(shí)他呼吁中國領(lǐng)導人朝著(zhù)這個(gè)方向勇敢前進(jìn)。)” 通過(guò)對比可以看出,馬英九講話(huà)原文中,在價(jià)值觀(guān)問(wèn)題上倡導“彼此激勵,相互提升”,而非報道中所強調的價(jià)值觀(guān)的不同。報道中有關(guān)號召中國大陸不要忘記孫中山先生理念的言辭在馬英九講話(huà)的原文中沒(méi)有體現。