體現日本文化特色的寒暄語(yǔ)
金玉順 2010-10-10
[摘要]寒暄語(yǔ)代表一個(gè)國家國民的文化素質(zhì)和語(yǔ)句表達特點(diǎn),一個(gè)國家的言語(yǔ),可以充分展現其固有的文化特征。日語(yǔ)中常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ),看似簡(jiǎn)單容易,卻蘊含深厚的日本文化底蘊,表現了日本人的一種思維習慣和文化習俗。本文很想通過(guò)日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中的例句,找尋日本文化的一些蹤影,為日語(yǔ)學(xué)習者熟悉和了解日本文化提供方便條件。
[關(guān)鍵詞]日本 寒暄語(yǔ) 道歉文化特征
日語(yǔ)中常見(jiàn)的寒暄語(yǔ),例如“おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい、さようなら”等,是日本人日常見(jiàn)面打招呼時(shí)經(jīng)常使用的「挨拶言葉」,另外,“お邪魔します、失禮します、ごめんなさい、すみません、誠に申し訳ございません”等等,也都是熟悉日語(yǔ)的人耳熟能詳的寒暄語(yǔ)。有人說(shuō)無(wú)論是擁抱、握手、鞠躬,還是慣用的寒暄客套,都可以表現一個(gè)國家其特有的文化特征,從一個(gè)國家的各種問(wèn)候語(yǔ)可以體察其國民不同的文化素質(zhì)、文化特色和文化氣息。
日語(yǔ)中有一句“いつもお世話(huà)になっております”,翻譯成漢語(yǔ)就是承蒙關(guān)照,即便大家初次打交道,在各種商務(wù)活動(dòng)中,也習慣禮節性的說(shuō)平素承蒙關(guān)照之類(lèi)的客套話(huà),這里有個(gè)故事,說(shuō)在日本企業(yè)打工的中國留學(xué)生,有一天接到社長(cháng)夫人的一個(gè)電話(huà),電話(huà)里社長(cháng)夫人非??蜌?,開(kāi)頭就講,“主人がいつもお世話(huà)になっております”之類(lèi)的話(huà)語(yǔ),讓這位留學(xué)生覺(jué)得莫名其妙,非?;炭忠粋€(gè)打工者怎么能夠關(guān)照社長(cháng)呢?似乎真有點(diǎn)飄飄然的感覺(jué),這就是我們所說(shuō)的日本人的文化,彼此客氣又不生分,遵守一種墨守成規的禮儀規范,喜歡寒暄,講話(huà)委婉。又如“お疲れ様でした”和“ご苦労様でした”在日本,同為一句“辛苦”的問(wèn)候語(yǔ),因不同的對象,會(huì )有所不同,對年長(cháng)者和上司如果使用“ご苦労様でした”,是視為一種非常失禮和不敬的表現。我們中國人,見(jiàn)面打招呼,一般是要握手,日本人是鞠躬,歐美國家的人一般是相擁貼臉,當然,比如中國也不是一開(kāi)始就習慣握手,過(guò)去中國人見(jiàn)面時(shí),是拱手作揖的,后來(lái)受西方文化的影響,日常生活中也開(kāi)始學(xué)會(huì )握手,而日本,朝鮮見(jiàn)面打招呼,是鞠躬行禮的,要說(shuō)擁抱,美國也并不是跟誰(shuí)都是互相擁抱的,一般是在關(guān)系比較親密的朋友、親屬,或者夫婦之間,習慣貼臉擁抱,男士之間,關(guān)系普通的男女之間,在初次見(jiàn)面的時(shí)候也是跟我們中國一樣是握手,有女士在場(chǎng)的情況下,男士不能先伸手。
日語(yǔ)中表示感謝的寒暄語(yǔ)有很多,但是我們發(fā)現日本人向對方表示謝意時(shí),喜歡使用含有表示歉意的語(yǔ)言,或許這也是日本特有的一種文化習俗使然吧。比如,「すみません」表示道歉內疚的心情,同時(shí)還常用來(lái)表達一種真誠的謝意。這是因為日本人在接受對方好意而表示謝意的同時(shí),還猜想由于自己給對方增添麻煩和負擔,示意感激之余如果漠視對方的好意而不表達歉意,將會(huì )被人家輕視,所以懷著(zhù)這種要永遠銘記對方一番好意的心情,日本人在很多場(chǎng)合都愿意使用「すみません」來(lái)代替「有り難う」,向對方表示感謝。
何か、落ちたようですよ。
はい。あ、どうもすみません。
ちょっと、それ見(jiàn)せて頂けますか。
はい、どうぞ。
どうもすみません。
忘れましたよ。財布。
あ、どうもすみません。
「すみません」是日本最流行的寒暄語(yǔ),據說(shuō)是「済む」的鄭重否定式,原意為“完結”、“完了”、“可以解決”等意思,其否定式便產(chǎn)生了“道歉”的意思。也有人說(shuō)其原型是「心がすまない」表示“不放心”,“內心無(wú)法平靜”的意思,由此發(fā)展為“對不起”,“道歉”的意思。老年人乘車(chē)時(shí)有人給讓座,老人一般會(huì )使用「すみません」表示感謝,以此表示因為自己而使對方失去座位的內疚心情,同時(shí)也使讓座的人聽(tīng)起來(lái)心里舒暢。如果使用「有り難う」,會(huì )給人一種強調自己的喜悅心情而忽視了對方的心理感受的印象,對方聽(tīng)后自然不會(huì )感到高興。由此可見(jiàn),「有り難う」和「すみません」的用法并不那么簡(jiǎn)單,而是要受到各種場(chǎng)面,說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者所處的地位關(guān)系,說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)者的性別、年齡等等種種條件的限制,不是任何場(chǎng)合都可以使用「すみません」,表示結婚、吊唁、鼓勵或祝福等時(shí)候,日語(yǔ)中只能使用「有り難う」。 結婚おめでとう。どうも有り難う。祝賀新婚!謝謝。
お悔やみ申し上げます。有り難うございます。請節哀順變。謝謝。
毎度ご乗車(chē)有り難うございます。感謝每次搭乘我們的車(chē)。
售票員對乘客,店員對顧客等,當對方的行為屬于社會(huì )常理,屬于社會(huì )分工規定的職責、義務(wù)時(shí),對對方的感謝只能使用「有り難う」。
「すみません」有人稱(chēng)是萬(wàn)能語(yǔ),可以代替「ごめんなさい」、「恐れ入ります」、「もしもし」、「失禮します」、「お願いします」等寒暄語(yǔ)句。
ご迷惑をおかけして誠にすみません。多添麻煩,實(shí)在抱歉。
昨日は夜分遅くお電話(huà)してしまってどうもすみません。
昨天那么晚去電話(huà)打擾,非常抱歉。
如果談話(huà)雙方關(guān)系密切,一般使用「ごめん」、「ごめんなさい」表示歉意?!袱工撙蓼护蟆购汀袱搐幛螭胜丹ぁ购汀袱搐幛螭坤丹ぁ贡容^,前者重點(diǎn)強調說(shuō)話(huà)者的”自責“或”“內疚”的心情,后者重點(diǎn)強調“乞求原諒的心情”。
「ごめん」、すっかり忘れてしまって。抱歉,全給忘記了。
あなたの気に障ることをしてしまって本當にごめんなさい。
讓您生氣,真的不好意思。
在鄭重場(chǎng)合強調自己恭謙程度時(shí)日語(yǔ)中一般使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」表達,「失禮しました」也是日本人道歉時(shí)常用的寒暄語(yǔ),其道歉程度和語(yǔ)氣則稍輕一些。
返事が遅れて失禮しました?;貜蜕跬?,抱歉。
昨日は先に帰って失禮しました。昨天先行告辭,抱歉。
先日はどうも失禮しました。那天,真的非常抱歉。
「失禮しました」在日語(yǔ)中的表現,另一方面也反映了日本人的一種文化心理,唯恐自己不小心冒犯對方容顏,給對方留下什么不愉快的印象,所以日語(yǔ)中的寒暄語(yǔ),一個(gè)簡(jiǎn)單表示感謝的寒暄語(yǔ),蘊藏了深厚的文化特色,因說(shuō)話(huà)人采用不同的語(yǔ)句,表達其各自不同的含義,充分體現日本的一種文化特色,語(yǔ)言謙恭含蓄,語(yǔ)句委婉練達。
[1](日)松村明.《大辭林》 第三版. 三省堂.
[2]フリー百科事典. ウィキペディア(Wikipedia).