關(guān)于明晰中外文化因素差異,提高英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效
任麗慧 2012-05-16
[摘要] 通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)使學(xué)生了解英語(yǔ)國家的文化和風(fēng)俗習慣,這不僅可以幫組他們學(xué)好英語(yǔ),擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。明晰不同民族不同的社會(huì )文化背景,對于促進(jìn)職專(zhuān)英語(yǔ)教師授課和學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)具有十分重要的作用。
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)教學(xué);文化差異;教學(xué)實(shí)效
隨著(zhù)科技的迅速發(fā)展、國際間交往的頻繁、中國加入WTO以及經(jīng)濟的全球化,對于具有跨文化交際能力人才的需求日益突出、更加迫切。英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識的教學(xué),而且更應包括文化知識的傳播。這就要求職專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中必須注重跨文化交際能力的培養,不斷培養學(xué)生對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效。
一、英語(yǔ)教學(xué)中的缺陷及面臨的問(wèn)題
長(cháng)期以來(lái),由于受傳統教學(xué)的影響,語(yǔ)言與文化的關(guān)系一直未得到足夠的重視。也正是不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西方文化的差異,咋英語(yǔ)學(xué)習和用英語(yǔ)進(jìn)行交際中才會(huì )出現歧義和誤解。
例如:
A: Your English is pretty good!
B:No,my English not good.
A:Why?Don't you think so?
B:No,I don't.
應該說(shuō)中國學(xué)生所說(shuō)的句子并無(wú)語(yǔ)法錯誤,但卻不符合英語(yǔ)習慣,所以造成了交際的失敗。其實(shí),學(xué)生只須回到:Thank you.實(shí)踐證明,僅僅學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)法規則和詞匯意義,是不能順利完成交際活動(dòng)的,隨著(zhù)改革開(kāi)放,國際交流的日益頻繁,因文化差異而造成的隔閡、障礙、誤解也隨之在交際中不斷突出。單純學(xué)習語(yǔ)言知識而不了解英語(yǔ)國家的文化,是無(wú)法很好地進(jìn)行交際的。英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養學(xué)生運用英語(yǔ)的能力,其中應包括社會(huì )文化能力。文化因素教學(xué)應成為學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)的重要內容。
二、明晰中外文化因素差異 提高英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效
語(yǔ)言是在一個(gè)文化背景中使用的,語(yǔ)言的使用受到文化的制約,同時(shí),不同的語(yǔ)言反映了不同的文化差異,在各個(gè)民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯,不僅使學(xué)生了解到英語(yǔ)文化習俗,更好地使用該語(yǔ)言,而其有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)使學(xué)生了解英語(yǔ)國家的文化和風(fēng)俗習慣,這不僅可以幫組他們學(xué)好英語(yǔ),擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為,人類(lèi)所持有的語(yǔ)言既有個(gè)性,也有其共性。
詞匯象征意義的文化差異:如“龍”(dragon),在漢語(yǔ)中“龍”使高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱(chēng)自己為“龍的傳人”;而在英語(yǔ)中,“dragon”卻表示邪惡,引申為“兇惡殘忍的人”(tierce person)、“狡詐、虛偽的人”(shy or treacherous person),the old dragon已經(jīng)成為惡魔的代名詞。 常用詞的文化差異:如“狗”(dog),英漢對它的理解差別也很大,在漢語(yǔ)中,“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等,均屬貶義詞。但在英語(yǔ)中,“dog”卻表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You lucky dog.反映了英美人與狗的密切關(guān)系。在教學(xué)中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學(xué)生任何使用,極其使用的場(chǎng)合,以及這些詞語(yǔ)的文化含義。如果學(xué)生在學(xué)習語(yǔ)言的同時(shí)能夠掌握語(yǔ)言所載的社會(huì )文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語(yǔ)進(jìn)行口頭和書(shū)面的交際。
問(wèn)候語(yǔ)的文化差異:語(yǔ)言的交際性是語(yǔ)言的最本質(zhì)的功能。人們在交際時(shí),話(huà)語(yǔ)不可能是一些零碎孤立的語(yǔ)句,雙方參與者要能妥善地在真實(shí)的社會(huì )情景中和不同的場(chǎng)合下得體使用上下文連貫的話(huà)語(yǔ)。在話(huà)語(yǔ)方面,有些話(huà)在中國人之間聽(tīng)起來(lái)很得體,但在英美人聽(tīng)起來(lái)就不恰當,刺耳,甚至令人誤解,傷了感情?!澳愠燥埩藛??”這在漢語(yǔ)中使用的頻率較高,其含義已超過(guò)“吃飯”本身,有時(shí)作為一個(gè)打招呼用語(yǔ),相當于英語(yǔ)中的“Hello!Hi!”但在英語(yǔ)中“Have you eaten yet?”這句話(huà)的內容僅僅限于“吃飯”,所以,當你問(wèn)一個(gè)英美人“Have you had your lunch?”時(shí),他會(huì )以為你在邀請他吃飯而回答“Thank you,it is very kind of you.”決不會(huì )回答“Yes/No”。因為在英美國家問(wèn)別人吃過(guò)飯了沒(méi)有,通常是間接地想邀請別人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味著(zhù)希望與對方交異性朋友。
禁忌語(yǔ)的文化差異:如: He gets into the lift and goes to the twelfth floor,then he gets out of the lift and climbs up to the fifteenth floor on foot.John住在第十五層,為什么他只乘坐電梯到十二層呢?原來(lái)他在回避“十三”這個(gè)數字。在西方國家,尤其是信仰基督教的國家,人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認為是大禍臨頭的象征,會(huì )給人們帶來(lái)災難。這些均是由于中英文化差異所造成的。
綜上所述。職專(zhuān)英語(yǔ)教師首先要培養學(xué)生的文化意識,加強對文化差異的敏感性和適應性,在教學(xué)中,適時(shí)介紹英美文化背景知識,風(fēng)俗習慣等。引導學(xué)生在不同的語(yǔ)境中使用得體的語(yǔ)言,通過(guò)兩種不同文化的對比,有意識的展示兩種文化的共性相差異。使得學(xué)生從對不同的文化對比中不斷提高對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高職專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效。
[
[1]章兼中.外語(yǔ)教育心理學(xué)[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
[2]陸國強.現代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.