<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        淺議旅游文本翻譯與中國文化的傳播

        鄧紅順  2011-11-09

        這是一段介紹長(cháng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶(hù)曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋?zhuān)鈬慰途碗y以理解原文意義。補充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(cháng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(cháng)城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續游覽長(cháng)城。在對旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,但沒(méi)了解屈原這位偉大的愛(ài)國主義詩(shī)人,更不會(huì )深入了解在農歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習慣。而這些恰好應該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。

        二、省略法 省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩(shī)詞歌賦等。名人名言、詩(shī)詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語(yǔ)旅游文本中經(jīng)常出現。但是如果對理解譯文沒(méi)有多大幫助,照譯出來(lái)反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡(jiǎn)潔,迎合英語(yǔ)讀者的審美習慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達。這是漢語(yǔ)的一大特色,也是很多漢語(yǔ)旅游文本慣用的表達手段,往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身并無(wú)多大實(shí)際意義。而在英語(yǔ)中,這些介紹往往讓人覺(jué)得拖沓冗長(cháng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。 例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹(shù)瓊花。其中,更不乏古樹(shù)名木。景區內,古樹(shù)名木有近300株,50%以上為國家一類(lèi)保護植物,著(zhù)名的有銀杏,檜柏等。 譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress. 原文用許多夸張性詞語(yǔ)形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹(shù)瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫(xiě)真實(shí)客觀(guān),符合英語(yǔ)讀者的審美習慣。 三、借譯法 借譯法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件來(lái)解釋翻譯中國文化中特有的內容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來(lái)總理有一次在接待外賓時(shí)說(shuō)到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事。 紐馬克在A(yíng) TextbookofTranslaiton一書(shū)中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯人語(yǔ)中的文化負載詞翻譯原語(yǔ)中的文化負載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說(shuō)完全對應,但它們之間確實(shí)存在某種程度的對應。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語(yǔ)讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟公”。 借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應該是在增補解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。 旅游文本譯文是國際世界了解中國的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應該以中國文化為取向,盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,時(shí)刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國外游客來(lái)華旅游。

        下載
        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>