<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級考試題型調整的說(shuō)明

        來(lái)源:投稿網(wǎng) 時(shí)間:2023-08-09 10:00:07

        根據國家大學(xué)英語(yǔ)四、六級考試委員會(huì )發(fā)布的《關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級考試題型調整的說(shuō)明》,從2013年12月起,將英語(yǔ)四、六級考試中的漢英翻譯從單句翻譯改為段落翻譯。為了更好地適應這一變化,在大學(xué)英語(yǔ)的實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,應進(jìn)行從句子填空到段落翻譯培訓的戰略轉型。這一調整對學(xué)生的語(yǔ)言技能提出了更高的要求,即培養學(xué)生的段落翻譯能力。因此,應重點(diǎn)關(guān)注以下幾點(diǎn):

        一、單句翻譯訓練。

        雖然大學(xué)英語(yǔ)四、六級英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題類(lèi)型已經(jīng)調整,但翻譯的本質(zhì)保持不變,所以我們仍然需要練習句子翻譯。由于單句翻譯培訓是翻譯實(shí)踐的基礎,因此在翻譯教學(xué)中單句翻譯。

        (1)漢譯英翻譯時(shí),最重要的是注意英語(yǔ)動(dòng)詞的不同形式。

        漢語(yǔ)中只有一詞只有一種形式,而在英語(yǔ)中,動(dòng)詞有各種形式,如原形、第三人稱(chēng)單數形式、過(guò)去式、過(guò)去分詞形式和現在分詞形式。例如,漢語(yǔ)中的去在英語(yǔ)中有不同的變化形式,如谷歌、谷歌、谷歌此外,不同的時(shí)態(tài)有十幾種不同的時(shí)態(tài)形式。

        (2)在翻譯訓練中要注意英語(yǔ)句子的結構,避免對句翻譯。

        漢語(yǔ)句型與英語(yǔ)句型相同,但也存在倒裝句、雙否定句、名詞從句等差異,是翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)句型。為了更好地掌握漢英翻譯的技能,我們必須進(jìn)行更多的英漢思維比較訓練,掌握和學(xué)習基本句型的翻譯。

        (3)某些固定用法的表達。

        例如,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等是漢語(yǔ)中固有的短語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,我們應該根據西方文化風(fēng)格,將其翻譯成英語(yǔ)中相應的成語(yǔ)和諺語(yǔ),并將其與直譯和意譯相結合。例如,入鄉隨俗,有相應的英語(yǔ)成語(yǔ)你好,你好。

        二、段落翻譯訓練。

        對于段落翻譯,我們不僅要掌握單句翻譯的技能,還要掌握整篇文章的翻譯技能。在段落翻譯教學(xué)中,應注意以下幾點(diǎn):

        (1)熟悉全文,理解段落的正確含義。

        這是段落翻譯的第一步,也是最重要的一步。在理解的過(guò)程中,我們必須徹底理解中國的原文,并進(jìn)行仔細的分析。這樣,我們就可以滿(mǎn)足準確表達原文意思的要求。如果在這個(gè)過(guò)程中,我們不尋求解決方案,那么我們就不能在實(shí)際的翻譯中獲得好的分數。

        (2)在翻譯階段,我們應該忠于原文,并根據英語(yǔ)習慣表達漢語(yǔ)的意思。

        翻譯是在正確理解原文的基礎上進(jìn)行的,即以英語(yǔ)的形式表達漢語(yǔ)的意思。翻譯的質(zhì)量取決于熟練掌握英語(yǔ)知識、詞匯和語(yǔ)法的基本決定,這是翻譯評估的重點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,我們不應完全堅持漢語(yǔ)原文的形式,而應注意英語(yǔ)表達的流暢性。翻譯語(yǔ)言應符合英語(yǔ)習慣,不能翻譯成中文英語(yǔ)。

        (3)翻譯后仔細檢查英語(yǔ)。

        此時(shí),應對漢語(yǔ)原文進(jìn)行最終校對和核實(shí),并進(jìn)一步研究和審查,主要針對單詞拼寫(xiě)、時(shí)態(tài)應用、主謂一致性和句子結構一致性。

        三、教學(xué)翻譯練習。

        翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養學(xué)生的翻譯技能和實(shí)踐翻譯能力。在課堂教學(xué)中,應注意以下幾點(diǎn):首先,在解釋翻譯時(shí),我們不應盲目地談?wù)摾碚?,而應注重翻譯實(shí)踐,特別是真實(shí)問(wèn)題的翻譯培訓。教師首先向學(xué)生解釋翻譯的基本技能和技能,然后讓學(xué)生進(jìn)行相應的翻譯練習,然后對學(xué)生的翻譯練習進(jìn)行詳細的評價(jià)。在評價(jià)過(guò)程中,學(xué)生可以通過(guò)相互評價(jià)和示例演示,發(fā)現比較中的不足,然后進(jìn)行改進(jìn)。其次,在教學(xué)過(guò)程中,還應注意加強翻譯練習,即根據學(xué)生的翻譯情況設計一些鞏固練習。這種設計練習是針對學(xué)生翻譯過(guò)程的弱點(diǎn),或根據學(xué)生的具體問(wèn)題進(jìn)行有針對性的翻譯練習。這種練習可以是單句練習,也可以是段落練習。

        翻譯過(guò)程是一個(gè)復雜、單調或痛苦的過(guò)程。在教學(xué)過(guò)程中,教師應培養學(xué)生的翻譯興趣,使學(xué)生愿意從多個(gè)方面學(xué)習翻譯,并逐步培養學(xué)生的翻譯能力。

        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>