目的論視角下海南黎族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本英譯探究——以“黎族三月三節”為例
摘要:“目的論”主張翻譯原則和策略完全由翻譯目的所決定.在“目的論”視角下對 “黎族三月三節”外宣文本英譯進(jìn)行個(gè)案分析,結果表明:海南黎族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本 英譯必須結合外宣翻譯目的和譯文讀者語(yǔ)言結構、文化背景、表達習慣、審美情趣和思維方式 來(lái)選擇增譯、減譯、轉換等具體的翻譯策略.
注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系海南廣播電視大學(xué)學(xué)報雜志社