<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        《相思》英譯文的經(jīng)驗元功能分析

        竇菊花 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語(yǔ)學(xué)院 廣東珠海519090

        摘要:引言 中國古詩(shī)的翻譯歷史可以追溯到19世紀。其翻譯流派則有格律派、散體派和創(chuàng )造派。而對于古詩(shī)翻譯的標準,學(xué)術(shù)界至今為止仍沒(méi)有一致的看法。其中,許淵沖提出的“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(等化、深化、淺化)影響比較大,爭議也比較多。有人贊成,也有人反對。如此看來(lái),對于古詩(shī)的英譯標準是很難統一的。

        注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系泰山鄉鎮企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報雜志社

        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>