《相思》英譯文的經(jīng)驗元功能分析
摘要:引言 中國古詩(shī)的翻譯歷史可以追溯到19世紀。其翻譯流派則有格律派、散體派和創(chuàng )造派。而對于古詩(shī)翻譯的標準,學(xué)術(shù)界至今為止仍沒(méi)有一致的看法。其中,許淵沖提出的“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(等化、深化、淺化)影響比較大,爭議也比較多。有人贊成,也有人反對。如此看來(lái),對于古詩(shī)的英譯標準是很難統一的。
注: 保護知識產(chǎn)權,如需閱讀全文請聯(lián)系泰山鄉鎮企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報雜志社