電視欄目名稱(chēng)漢譯英淺談
夏敏婕 2011-08-29
摘要:電視欄目名稱(chēng)看似簡(jiǎn)單明了,但著(zhù)手翻譯時(shí)涉及很多方面。且電視欄目名稱(chēng)是其招牌,如能取的得體響亮,則能起到事半功倍的效果。本文對電視名稱(chēng)語(yǔ)法特色進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并對其在翻譯過(guò)程中的方法和技巧進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:電視欄目名稱(chēng)英譯語(yǔ)法特色方法、技巧
隨著(zhù)中國對外交流的日益增多,世界對中國這片神奇的土地越來(lái)越關(guān)注。電視欄目是宣傳中國的重要窗口。因此,電視欄目名稱(chēng)翻譯的準確性與生動(dòng)性不僅反映了電視臺的語(yǔ)言水平,更折射出整個(gè)國家文化素質(zhì)的高低。
翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字轉換活動(dòng),它與文化背景,意識形態(tài)有著(zhù)密不可分的聯(lián)系。電視欄目名稱(chēng)因其重要性和特殊的語(yǔ)法,且受中西不同文化背景和意識形態(tài)的影響頗深,而給譯者提出了更高的要求。
1.電視欄目的開(kāi)端及在中國的發(fā)展史
1936年11月2日,英國廣播公司在倫敦市郊的亞歷山大宮播出了世界上最早的電視節目,從這一刻開(kāi)始,一個(gè)全新的傳播媒介把人類(lèi)社會(huì )引入了一個(gè)全新的信息時(shí)代。
2.電視欄目功能
2.1 通過(guò)宣傳、傳播影響社會(huì )生活。電視節目傳遞社會(huì )信息,引導觀(guān)眾、形成某種社會(huì )輿論,還通過(guò)傳遞生活信息、示范生活樣式,促進(jìn)人們的消費以及家庭生活不斷發(fā)生變化。
2.2 電視節目的娛樂(lè )性。許多游戲節目、談話(huà)節目、專(zhuān)題節目,不僅吸引了大量的電視觀(guān)眾,也為他們提供了娛樂(lè )消遣。
2.3 教育性。電視的直接性、生動(dòng)性、趣味性使觀(guān)眾在潛移默化中不斷提高自己的文化素質(zhì)、思想道德水平。電視制作者還通過(guò)一些健康類(lèi)、法制類(lèi)節目給觀(guān)眾以教育。
3.電視欄目名稱(chēng)的語(yǔ)法特色
電視欄目名稱(chēng)短小精悍且意義豐富,因此,它的語(yǔ)法構成超出了我們常見(jiàn)的英語(yǔ)句子的語(yǔ)法框架,而根據自己在不同語(yǔ)境中的不同需要形成了特殊的語(yǔ)法特色。
3.1 大量使用詞組
電視欄目名稱(chēng)總是作為一個(gè)標志出現在欄目中,并貫穿于整個(gè)欄目的播出過(guò)程,為了吸引觀(guān)眾,也為了增加美感。這就要求使用的文字越精練越好。因此電視欄目名稱(chēng)一般是由二、三個(gè)詞組成的詞組,如主謂結構,動(dòng)賓結構,“adj+名詞”,“名詞+名詞”等。
3.1.1 主謂結構中,有中央電視臺的“Weather Forecast(天氣預報)”,香港有線(xiàn)電視“China Beat(神州穿梭)”等;
3.1.2動(dòng)賓結構,如鳳凰衛視的“Interview with Glitterati(風(fēng)云對話(huà))”,香港有線(xiàn)電視的“Close to Culture(拉進(jìn)文化)”等;
3.1.3 “adj+名詞”有“Oriental Fashion(東方時(shí)尚)”,“Chinese Cooking(廚藝)”等;
3.2 時(shí)態(tài)
3.2.1 當電視欄目名稱(chēng)中需要表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或正在進(jìn)行時(shí)時(shí),常省略助動(dòng)詞“be”,也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執行者,而是單獨用過(guò)去分詞或現在分詞來(lái)表達語(yǔ)義。這樣,就省去了過(guò)多的詞所占的空間,增強了欄目的新鮮感和直接感。例如;“Sharing the Moment(天涯共此時(shí))”, “Rediscovering China(探索 發(fā)現)”等。
3.2.2 在特定情況下,僅用副詞即可形象表達意義。例如:“Around China(中國各地)”,“Between People(人與人)”等。
4.電視欄目名稱(chēng)翻譯技巧與方法
在翻譯過(guò)程中不可生搬硬套,更不能望文生義。首先要了解該欄目的主旨,考慮該欄目的性質(zhì)及面向的觀(guān)眾群,以及中英文化差異,最后挑選合適的措辭,這樣才能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
4.1 正確使用正式與非正式用語(yǔ)
在部分欄目中,必須使用正式性、專(zhuān)業(yè)性的詞匯,如新聞、財經(jīng)、軍事等欄目。但若在娛樂(lè )、談話(huà)、生活服務(wù)類(lèi)欄目中也使用過(guò)于嚴肅的詞匯,則拉遠了欄目與觀(guān)眾的距離,并使欄目本身顯得不倫不類(lèi)。
4.1.1 正式電視欄目的名稱(chēng)不可使用非正式的詞匯
“Military World(軍事天地)”若譯為“Military Kingdom”就不甚妥帖?!癒ingdom”在語(yǔ)體色彩中更偏向于在童話(huà)故事中使用。而“World”則含有“a particular area of human activity”之意。此外,“News Probes(新聞?wù){查)”、“Science and Technology Review(科技博覽)”、“China Report(中國報道)”中的正式詞匯若改為“show”之類(lèi),則嚴肅性大打折扣,有視為兒戲之嫌,影響我國在國際上的形象。
4.1.2 娛樂(lè )節目慎用正式詞匯。
“Entertainment Whirlwind”若改為“Entertainment Storm”,雖同為風(fēng)暴之意,卻能讓人產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想。娛樂(lè )節目若用錯了詞,則會(huì )向觀(guān)眾傳達出錯誤的信息,不能起到愉悅觀(guān)眾,放松身心的目的。
4.2 直譯與意譯。
雖然大多數情況下,直接譯出與中文相對應的英文即可表達出欄目名稱(chēng)的字面意,但部分電視欄目名稱(chēng)通過(guò)意譯的手法更能挖掘其潛在深意,讓人過(guò)目不忘。例如:鳳凰衛視的“冷暖人生”欄目譯為“Secret Documentary”即給人一種塵封多年的往事的感覺(jué)。在欄目中,觀(guān)眾隨著(zhù)嘉賓對往事酸甜苦辣的回憶,感嘆人生冷暖。反之,若譯為“the Cold and Warm of Life”,不僅顯得沒(méi)有內涵,而且易讓人誤以為天氣資訊類(lèi)節目。
4.3 中英語(yǔ)言文化差異。
中西方背景文化知識的不同是影響翻譯工作的重要因素,也是翻譯工作者面臨的重要難題。電視欄目本身就是聚焦文化,傳播文化的產(chǎn)物,因此在翻譯過(guò)程中更要考慮文化背景。
4.3.1 一些基本語(yǔ)言習慣不能出錯。例如,“You, He and I on TV(電視你我他)”就不能譯為“You, I and He on TV”。
4.3.2 “神州”、“華夏”等詞表示中國人對祖國的熱愛(ài)和對祖先的崇拜之情,洋溢著(zhù)強烈的民族自豪感。但在英語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對應的詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中若選詞不當,會(huì )引起不必要的誤會(huì )。因此,在實(shí)際操作中多譯為“China”。如“China Beat(神州穿梭)”、“China KalEidoscope(華夏風(fēng)情)”。
電視欄目名稱(chēng)的翻譯還涉及到許多其他語(yǔ)法,運用到更多翻譯技巧,在具體的翻譯過(guò)程中要具體問(wèn)題具體分析。值得注意的是,電視欄目名稱(chēng)與商標名、廣告詞等雖性質(zhì)相似,但地位不同。翻譯時(shí)不可為了顯示其與眾不同而隨意造詞,或改變單詞拼寫(xiě)方法,以免適得其反。譯者只要在忠于欄目主題的前提下,做到短小精悍,通俗易懂,選詞慎重,適當意譯,都能譯出形象傳神的英文名稱(chēng)。
參考文獻:
[1]邢虹文,《電視與社會(huì )上?!穂M],上海:學(xué)林出版社,2005。
[2]王偉,“電視欄目名稱(chēng)漢譯英(選輯)”[A],《上??萍挤g》[J],1996,第4期,44頁(yè)。
[3]中央電視臺網(wǎng)站。http://www.cctv.com.cn
[4]鳳凰衛視網(wǎng)