淺談多元文化交流與陜西地區親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯
耿秀萍 2012-01-09
[論文關(guān)鍵詞] 跨文化交流親屬稱(chēng)謂語(yǔ)陜西關(guān)中
[論文摘要] 親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往直接體現所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)是涉及到其后面所隱含的內涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯和交互文化翻譯等多方面的因素。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。關(guān)中地區更是我國周秦文化的孕育搖籃及其源頭所在。所以了解對親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯在陜西對外交流中,有著(zhù)直接而又重要的意義和作用。
翻譯的文化轉向
文化互動(dòng)研究正是多元文化語(yǔ)境下翻譯的實(shí)質(zhì)所在。翻譯研究中的“文化轉向”是翻譯研究中的一項突破性進(jìn)展。而親屬稱(chēng)謂語(yǔ)作為語(yǔ)言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下稱(chēng)謂語(yǔ)往往傳遞給對方第一個(gè)信息。不同的稱(chēng)謂語(yǔ),反映了交際雙方的角色身份,社會(huì )地位,親疏關(guān)系和情感好惡等。因此,稱(chēng)謂問(wèn)題日益引起社會(huì )語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家的高度重視。
中華民族素以禮儀之邦著(zhù)稱(chēng)于世,稱(chēng)謂語(yǔ)作為承載禮儀的重要方面很早就備受重視。早在戰國時(shí)期的儒家經(jīng)典《左傳》中就有“夫禮,天之經(jīng)也;地之義也;民之行也”的論述。公元前問(wèn)世的《爾雅·釋親》是記錄中國封建社會(huì )人際關(guān)系中親屬稱(chēng)謂語(yǔ)最古老,最完備的著(zhù)作。清代學(xué)者梁章鉅所撰的《稱(chēng)謂錄》是我國稱(chēng)謂方面的重要典籍;全書(shū)32卷,收錄稱(chēng)謂語(yǔ)約5000余條,并對各種稱(chēng)謂進(jìn)行了詳盡的語(yǔ)源和嚴格的歷史考釋。國際上語(yǔ)用學(xué)家們也逐漸開(kāi)始關(guān)注稱(chēng)謂語(yǔ)的各種語(yǔ)用功能及其內涵和外延。1988年F.Braum等出版了一部專(zhuān)著(zhù)《稱(chēng)呼語(yǔ)》(The Collection of appellations),詳盡地論述了英、德、法、俄等語(yǔ)言里稱(chēng)呼或者稱(chēng)謂的使用情況。
但是,隨著(zhù)東西方文化交流的不斷加強和深化,中國文化中的“重名分,講人倫”的封建倫理傳統觀(guān)念與西方“人為本,名為用”的實(shí)用價(jià)值觀(guān)念使得中西方在稱(chēng)謂體系上存在著(zhù)明顯的反差和沖突。而被現代人忽視的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中所隱含的文化內涵、社會(huì )內涵及倫理文化和道德價(jià)值恰好是民族文化的精華所在。陜西關(guān)中地區的稱(chēng)謂語(yǔ),具有強烈地方文化色彩和文化特征,以此來(lái)追溯其社會(huì )文化和民族心理根源,探究稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯的文化內涵,對弘揚中國文化具有不可替代的作用。
親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯
親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往直接體現所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。更是我國周秦文化的孕育搖籃及其根源所在。這里的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)文化內涵豐富,稱(chēng)謂語(yǔ)包羅萬(wàn)象,具有較強的文化代表性和民族特征。
1.體現尊卑長(cháng)幼
在我國,血親傳統上分為“九族”,上有四代長(cháng)輩,下有四代晚輩,其序列為:高祖,曾祖,祖,父,本人,子,孫,曾孫,以及玄孫等。如果再加上堂親、姑表、姨表等兄弟姐妹間的親屬稱(chēng)謂語(yǔ),長(cháng)幼尊卑實(shí)在是紛繁復雜。但在英語(yǔ)中,能夠與漢語(yǔ)相對應的只有表示祖孫三代的稱(chēng)謂語(yǔ),而其他的稱(chēng)謂語(yǔ)則需要通過(guò)使用相對應的形容詞或者形容詞的重疊方能構成相應的漢語(yǔ)九族稱(chēng)謂語(yǔ)中的某些相應的稱(chēng)謂語(yǔ)。若是表示轉折親的關(guān)系,則需要一些描述性的、能夠表明親屬間關(guān)系的合成詞作修飾語(yǔ)方能構成英語(yǔ)中相應的稱(chēng)謂語(yǔ)。
陜西方言中“爺爺”和“祖父”絕對是同義的,而且指的也是同一個(gè)人,即父親的父親。但是這兩個(gè)不同的稱(chēng)謂卻明顯表達出人物間的親密程度和語(yǔ)氣的嚴肅與否。而這個(gè)往往發(fā)生在農村或鄉下人的稱(chēng)謂語(yǔ)當中的一個(gè)單字“爺” ,雖然也指的是父親的父親,但則更顯得說(shuō)話(huà)雙方親切隨和,不拘禮術(shù)的關(guān)系。如果要用一個(gè)grandpa,或一個(gè)grandfather表達出同樣多的意和境,沒(méi)有足夠的說(shuō)明,恐怕的確難以表白得清楚。同樣的,“外公”與“姥爺” 、“外祖父” 、“舅爺”也都指的是母親的父親的,但“外祖父”一稱(chēng)尤顯莊重與嚴肅。而“外公”、“姥爺”、“舅爺”則更顯童真與稚氣,而且,其間不乏撒嬌賣(mài)乖之意。
同時(shí),親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往按照一定的規律和傳統,分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行排序。有血緣關(guān)系的親屬按照“九族”輩分排序;同胞兄弟姐妹間用同類(lèi)事物的名稱(chēng)排序,如金鎖、銀鎖、銅鎖等;也有在稱(chēng)謂語(yǔ)前加數字的,如二哥,三姨,四叔等。但是難題就在于這些排序是按整個(gè)兄弟姐妹中的排序,還是除過(guò)所與自己有關(guān)系的親屬后的排序。
比如陜西方言中的“二弟”,是在整個(gè)兄弟姐妹中排行老二?還是弟弟中的第二個(gè)。不管是哪一種,英語(yǔ)中都沒(méi)有相應的稱(chēng)謂習慣,所以在語(yǔ)用功能上達到對等的效果,往往是翻譯中要解決的難題所在。比如在翻譯 “二弟,這是弟妹么?”如果我們刻意要把“二弟”中的排行“二” 翻譯出來(lái),除非有語(yǔ)境或者很清楚這個(gè)“弟”的排行和話(huà)語(yǔ)人的用意,否則,“ younger brother”應該是很不錯的翻譯。
2.強調男女性別
英語(yǔ)中,對父、母親兄弟姐妹及其子女的稱(chēng)謂是使用共同的一個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ),即cousin,即不分父系和母系,也不分年齡和性別,讓人覺(jué)得模棱兩可,含糊其辭。但是漢語(yǔ)中堂親和表親就有至少八個(gè)稱(chēng)謂,即:堂哥/弟,堂姐/妹,表哥/弟,表姐/妹。 陜西方言中,這種關(guān)系的稱(chēng)謂語(yǔ)往往不加“堂”、“表”二字,而是直接用“哥哥、姐姐”稱(chēng)呼,或者在稱(chēng)謂語(yǔ)前再加“姑/姨家的”、或“舅/伯/叔家的”以此表明身份,所以在翻譯中如何對“遠近”、年齡、性別進(jìn)行準確地表達,就顯得更難了。那需要根據語(yǔ)境進(jìn)行準確地換算。
比如:“表哥”就不能按照英語(yǔ)表達習慣直接翻譯成cousin,而應該在翻譯時(shí)再加elder 或younger 來(lái)區分長(cháng)幼,brother 或者sister來(lái)區分男女。
3.體現宗姻內外
在漢語(yǔ)言文化中,親屬關(guān)系可分為兩大類(lèi),一類(lèi)是血親,一類(lèi)是姻親?!澳杏衅渥?,女有其族”宗親稱(chēng)謂和姻親稱(chēng)謂往往體現了分屬兩個(gè)完全不同的血統和宗族。內外有別,涇渭分明。但是在英語(yǔ)中,卻內外不分,血姻含混。親屬間的稱(chēng)謂語(yǔ)體系非常簡(jiǎn)單,分類(lèi)也很粗疏,所以在對應的翻譯中就必須在尊重文化傳統,遵循表達習慣的前提下,通過(guò)具體化和泛化等的翻譯技巧及翻譯方法對親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中的親屬關(guān)系準確表達。
比如:在英語(yǔ)中,“宗親”和“姻親”是沒(méi)有區別的,但在漢語(yǔ)中的區分卻很是明確的。陜西方言更顯分明。
爺爺,祖父,外公,姥爺,外祖父,舅爺,爺;
奶奶,祖母,外婆,姥姥,外祖母,舅婆,婆(婆)。
paternal grandfather(父系方的祖父)和maternal grandfather(母系方的祖父)。雖然在詞匯上相互對應,但在語(yǔ)用功能上,漢語(yǔ)稱(chēng)謂所反映的民情風(fēng)俗,恐怕是英語(yǔ)難以企及的。
4.表明遠近親屬
由于受文化傳統的影響,在我們陜西地區就夫妻間的稱(chēng)謂就包羅萬(wàn)象,紛繁紛呈:
對丈夫可稱(chēng)作:先生,老公,愛(ài)人,親愛(ài)的,女婿,當家的,掌柜的,那口子,孩兒他爸(爹),(我)男人,(我)漢子,老頭子,老伴(兒),等等。
對妻子可稱(chēng)為:愛(ài)人,老婆,媳婦,太太,夫人,內人,內當家,屋里頭的,做飯的,(我)女人,婆姨,老婆子,老伴(兒)等等。
孩兒他爸/爹/他媽/娘表示家庭成員間的關(guān)系;掌柜的,當家的;內當家,做飯的,屋里頭的等則表示一種家庭地位; “老頭子”、“老婆子”、“老伴兒”等, 則又有一種相敬如賓,相濡以沫的深情厚意;“(我)男人”/“女人”這等稱(chēng)謂則表現出一種通俗簡(jiǎn)單,直截了當的關(guān)系。這么多內涵豐富的稱(chēng)謂,怎一個(gè)husband和wife,或者darling,或者sweetheart了得?
結語(yǔ)
翻譯的語(yǔ)言?xún)热莺臀幕瘍群遣豢赡芊珠_(kāi)處理的。正如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部位一樣,親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)上并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是涉及到其后面所隱含的內涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯,和交互文化翻譯等多方面的因素。所以,在翻譯活動(dòng)中,應該以更加開(kāi)放的心理接受外來(lái)文化,尊重原語(yǔ)文化。盡可能保留原語(yǔ)文化的內涵、風(fēng)格、和表達方式。
[1]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2000.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]何剛強.英漢口筆譯技藝[M].上海:復旦大學(xué)出版社,2003.