<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        美國現代詩(shī)歌的中國文化移入現象分析

        姜濤  2011-10-29

        提 要:中國文化的移入現象在美國現代詩(shī)歌中十分普遍。一些美國現代詩(shī)人受中國文化的影響,把中國古代哲學(xué)思想融入到詩(shī)歌內容中;運用中國古典詩(shī)歌的表述方法進(jìn)行英文詩(shī)歌創(chuàng )作,給現代美國詩(shī)歌注入了清新活力,促進(jìn)了中美文化交流。然而,在文化移入過(guò)程中,也出現文化移入的位移現象。本文將從美國現代詩(shī)歌入手,探討和研究現代美國詩(shī)歌中中國文化的移入現象。 關(guān)鍵詞:美國詩(shī)歌;中國文化;移入現象;位移現象 On the Acculturation of the Chinese in the Modern American Poetry Jiang Tao (Harbin Normal University, Harbin 150025, China) The acculturation of the Chinese in the modern American poetry is a very common phenomenon. Some modern American poets were so influenced by the ancient Chinese philosophies that they often put them into the creation of thEir poems. They liked to compose thEIr poems with the expressions of the ancient Chinese poetry. These American poets brought a fresh air to the modern American poetry and brought about a culture exchange of both countries. However, in the acculturation there appeared a culture displacement. The present essay focuses its discussion on the acculturation and culture displacement in modern American poetry. Key words:American poetry; the Chinese culture; acculturation; culture displacement 1 中國文化移入的背景 在美國現代詩(shī)歌發(fā)展史上,有兩起詩(shī)歌運動(dòng)導致美國現代詩(shī)人對作為邊緣文化的中國文化的關(guān)注。一起是發(fā)生于20世紀初的意象主義運動(dòng)(imagism),另一起則是產(chǎn)生于20世紀50年代末60年代初的舊金山文藝復興(San Francisco renaissance)。這兩起詩(shī)歌運動(dòng)的共同特點(diǎn)是兩者都極具開(kāi)放性和包容性。 第一次世界大戰后,美國又積極參與歐洲的重建工作,其全球化發(fā)展的勢頭勢不可擋。在這樣的大背景下,美國人完成了大同世界理念的構建,造就了美國學(xué)者的寬闊視野和開(kāi)放胸懷,形成了他們對世界各國文化產(chǎn)生好奇并欲汲取的積極心態(tài)。戰后一些美國作家,特別是青年作家或想成為作家的年輕人紛紛移居歐洲。他們去歐洲的一個(gè)主要原因就是要“逃避地方至上主義和清教徒主義” (Richard Gray 1990:51)。在汲取歐洲文化營(yíng)養的同時(shí)一些人把目光投向遠東,投向古老的中國文化和古典詩(shī)歌。此時(shí)的意象派領(lǐng)軍人物艾滋拉?龐德不僅研究和采用日本的短歌和俳句創(chuàng )作意象派詩(shī)歌,而且還翻譯出版著(zhù)名的漢詩(shī)英譯集《古中國》(Cathay,1915)?!豆胖袊返某霭婧痛撕笠鸬膹娏曳错懖粌H反映出龐德本人對中國古詩(shī)中生動(dòng)意象和哲學(xué)思想的認同和接受,也反映出一些美國現代詩(shī)人對中國文化和中國古典詩(shī)歌的喜愛(ài)和追求。 第二次世界大戰以后,20世紀50年代末到60年代后期,美國青年中出現了一場(chǎng)民間文化運動(dòng)。這場(chǎng)運動(dòng)稱(chēng)為“逆向文化”(counter-culture)運動(dòng)。當時(shí)美國政治上的霸權、經(jīng)濟上的強勢、外交上的反共以及隨后出現的兩大陣營(yíng)之間的冷戰導致美國青年不滿(mǎn)人們對物質(zhì)生活的過(guò)分追求,不甘被商業(yè)廣告所左右,討厭只顧金錢(qián)而缺乏高尚精神的無(wú)目的的現代生活,懷疑西方文明,甚至認為西方文明已經(jīng)破產(chǎn)。這些美國青年在繼續高舉惠特曼民主大旗的同時(shí),開(kāi)始尋求西方文化以外的人類(lèi)文明。依照大衛?帕金斯(David Parkins)的說(shuō)法,“逆向文化運動(dòng)的成員在尋求智慧時(shí),很容易轉向西方文化以外的源泉,還有轉向西方文化以?xún)鹊拇我獋鹘y”(Parkins 1987: 545)。因此,處于邊緣的東方文明便成為他們的精神寄托之一。這樣,中國文化,特別是中國古典文化,就成為他們認同和接受的東方文化之一。 上個(gè)世紀的50、60年代,中國隋唐的一位詩(shī)僧寒山子的詩(shī)在美國青年人中廣為流傳。美國現代詩(shī)人加利?史奈德(Gary Snyder)翻譯寒山子的24首詩(shī)并于1956年發(fā)表在《長(cháng)青評論》上,至此拉開(kāi)了這一時(shí)期美國青年追崇中國古典詩(shī)歌的序幕。而杰克?克魯亞克(Jack Kerouac)自傳體小說(shuō)《得道的流浪漢》(The Dharma Bums)又起到推波助瀾的作用。書(shū)中講述克魯亞克如何通過(guò)朋友史奈德了解寒山子,讀到他的詩(shī),為寒山的超然世外,淡然塵欲,寧靜自在的心境打動(dòng),最后歸隱山林的故事。此書(shū)在美國年輕人中引起廣泛轟動(dòng),紛紛效仿。為什么一位中國隱士的詩(shī)會(huì )在美國青年中產(chǎn)生如此大的影響呢?其一,寒山子天人合一,歸隱大自然的生活方式恰好迎合了當時(shí)美國青年的心態(tài)和向往的生活。其二,寒山子的那種淡出世俗、超然世外、索然無(wú)求、自在寧靜的心態(tài)也正是他們要追求的最高境界。 2 認同與接受:中國文化的移入 在文化移入過(guò)程中,主流文化的選擇性和移入文化的適應性十分重要。早在20世紀初,一些美國詩(shī)人就開(kāi)始接觸和喜愛(ài)中國文化和中國詩(shī)歌。埃茲拉?龐德在1915年出版《古中國》詩(shī)集,收錄他翻譯的李白的《長(cháng)干行》,此詩(shī)一直被英美學(xué)界視為創(chuàng )意英譯之經(jīng)典。1918年亞瑟?韋理(Arthur Waley)翻譯出版《中國詩(shī)一百七十首》(170 Chinese Poems,1918),使中國的古典詩(shī)歌在美國得到進(jìn)一步傳播。1922年一年內中國古典詩(shī)歌在美國的譯者就有19位之多,同時(shí)在《詩(shī)刊》(Poetry)雜志上出現評論中國古典詩(shī)歌的文章。這是美國現代詩(shī)歌史上第一次大量吸收歐美以外的邊緣文化。這主要是因為中國的古典詩(shī)歌迎合或者影響了意象派詩(shī)人詩(shī)歌創(chuàng )作的基本原則和理念,中國詩(shī)學(xué)引發(fā)和影響意象主義詩(shī)學(xué)觀(guān)點(diǎn)。美國現代詩(shī)人的選擇性和中國古典詩(shī)歌適應性在此交匯。到上個(gè)世紀50年代,美國詩(shī)歌出現第二次大量吸收中國文化的高潮,這就是歷史上的“垮掉的一代”或“舊金山文藝復興”運動(dòng)。這一時(shí)期出現大量對中國古典詩(shī)歌的翻譯,比較有影響的有肯尼斯?雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)翻譯的杜甫詩(shī)《中國詩(shī)百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)和加利?史奈德1958年翻譯出版的《寒山詩(shī)》(Cold Mountain Poems, 1958)。雷克思羅斯這樣評述中國文化的移入,“繼波德萊爾之后,對西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自中國與日本詩(shī)歌的譯文”(Rexroth 1986:131)。

        在文化移入的過(guò)程中,文本譯介起到先行作用。通過(guò)譯介中國古典詩(shī)歌,美國人開(kāi)始了解和認識中國詩(shī)歌的表達內容和創(chuàng )作藝術(shù),一些美國詩(shī)人也開(kāi)始在他們的詩(shī)歌創(chuàng )作中接納和采用一些中國哲學(xué)思想和詩(shī)歌藝術(shù)。 2.1 中國哲學(xué)思想的移入 中國的儒家思想、道家思想和佛教思想都在現代美國詩(shī)歌中留下移入痕跡,道家思想影響最大。受道家思想影響較深并把道家思想引入詩(shī)中的美國現代詩(shī)人主要以雷克思羅斯、史奈德和羅伯特?勃萊(Robert Bly)為代表。雷克思羅斯1967年出版的長(cháng)詩(shī)《心苑?苑心》(The Heart’s Garden The Garden’s Heart)幾乎把《道德經(jīng)》的第六章的整個(gè)內容融入到詩(shī)的第一段。史奈德的詩(shī)歌也有許多道家思想痕跡,如《無(wú)》(“without”, Turtle Island 6),《高品質(zhì)資料》(“High Quality Information”, Left out in the Rain 130), 《道非道》(“The Way Is not the Way”, Regarding the Waves 51)和《為了無(wú)》(“ For Nothing”, Turtle Island 34)等。勃萊十分推崇道家的“無(wú)為”思想,有兩首詩(shī)可以證明:《一首無(wú)為的詩(shī)》(A Doing Nothing Poem)和《另一首無(wú)為的詩(shī)》(Another Doing Nothing Poem)。中國古典詩(shī)歌富含中國傳統思想品格、文化精髓和道德觀(guān)念,其藝術(shù)成就極高。中國古典詩(shī)歌這種獨特的魅力深刻影響美國現代詩(shī)學(xué)和創(chuàng )作取向。雷克斯?羅斯在他的自傳中坦誠地說(shuō),“杜甫對我影響之大,無(wú)人能比”,“我30年來(lái)一直沉浸在他的詩(shī)中,它使我成為一個(gè)更高尚的人、一個(gè)道德的代言人”(Rexroth1964:319)。

        下載
        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>