<sub id="n0hly"></sub>
<sub id="n0hly"></sub>

      <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
    1. <address id="n0hly"></address>
      1. 加急見(jiàn)刊

        論文化差異與唐詩(shī)英譯

        周玉珍 王治琴  2008-11-09

        【摘 要】自古以來(lái),文化與翻譯互相依賴(lài),互為補充。唐詩(shī)作為中國文化史上的一枚奇葩需要借用翻譯活動(dòng)推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和融合,因此,理解文化差異、加強文化交流是提高唐詩(shī)翻譯的根本,也是全世界理解和欣賞唐詩(shī)文化的關(guān)鍵。

        【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩(shī);欣賞

        Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.

        Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation

        一、“翻譯之事,由來(lái)已久”

        在我國有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負責接待四方使節與賓客任務(wù)的官員職稱(chēng),他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之?!睍?shū)中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動(dòng)的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現過(guò)三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

        二、翻譯與文化

        翻譯從一開(kāi)始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

        古往今來(lái),人們對文化的定義可以說(shuō)是形形色色。英國“人類(lèi)學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書(shū)中對文化做了如下闡釋?zhuān)骸拔幕蛭拿?,就其廣泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì )成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書(shū)出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類(lèi)社會(huì )歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì )的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構?!边€有的觀(guān)點(diǎn)認為,所謂文化,就是某一社會(huì )在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè )和其他所有的人類(lèi)思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結底,“文化是理性人類(lèi)創(chuàng )造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應是趨同的認識?!?/p>

        三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙

        唐朝是古代中國的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng )作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國內如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。

        各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì )與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì )有許多困難和障礙?,F擷取數例,分別從數量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。

        數量詞

        在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數詞隨處可見(jiàn),例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習慣不可避免的會(huì )體現在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫(xiě)到:

        “白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(cháng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”

        這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發(fā)不可能長(cháng)到“三千丈”,熟諳漢語(yǔ)習慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來(lái)說(shuō)未必就這么容易體會(huì )其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數量短語(yǔ),雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!痹?shī)中的“千”和“萬(wàn)”并非是具體的“一千”座山或者“一萬(wàn)”條路,而是用來(lái)形容山和路的數量之多。Bynner將之譯為:

        “A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”

        為了句式工整,“千”譯為“A hundrd”,“萬(wàn)”譯為“A thousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會(huì )到其中的含義。

        地理名詞

        每個(gè)地方都有自己獨特的文化內涵,因此一個(gè)地名往往會(huì )讓人浮想聯(lián)翩,會(huì )產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫(xiě)到:

        “娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如?!?/p>

        Bynner將后兩句譯為:

        “On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”

        揚州在古代可能相當于現在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴去揚州”的說(shuō)法。 Bynner用的是直譯法,可是對與一個(gè)外國讀者來(lái)說(shuō),揚州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì )到詩(shī)句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:

        “When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”

        這種意譯的方法似乎更妥。

        再比如張說(shuō)《蜀道后期》:

        “客心爭日月,來(lái)往預期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽(yáng)城?!?/p>

        Fletcher將后兩句譯為

        “The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be?!?/p>

        呂叔湘對這個(gè)譯文大為贊賞,認為“洛陽(yáng)”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽(yáng)是歷史名城,其文化內涵是直譯難以傳達的,不如意譯。

        3.典故

        許多典故來(lái)自于民間傳說(shuō)、經(jīng)典名著(zhù)等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時(shí)常用“牛郎織女”來(lái)形容,這一典故來(lái)自與我國的民間傳說(shuō),再比如說(shuō)“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì )到閱讀的樂(lè )趣,反之真的是“丈二和尚摸不著(zhù)頭腦”。

        我們以孟郊《古別離》為例,詩(shī)中這樣寫(xiě)到:

        “欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”

        在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構成了一個(gè)獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。值得肯定的是譯詩(shī)傳達出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(cháng),而譯詩(shī)則直奔主題,態(tài)度鮮明。

        再如杜秋娘的《金縷衣》,對于這首詩(shī)的標題的翻譯就有多個(gè)版本。Bynner將之譯為“The Gold-threaded Robe”,是直譯字面的意思。Henry H.hart譯為“wise age to youth”是根據詩(shī)的主題進(jìn)行的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣”的原意,事實(shí)上《金縷衣》是中國古代的曲牌名,這首詩(shī)的主題是勸人們珍惜少年時(shí)光及時(shí)行樂(lè )。因此黃新渠用了直譯與意譯相結合的方法,譯為”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更為妥當。

        從以上的例子中我們可以看出,文化差異的必然存在決定了翻譯障礙的不可避免,但是隨著(zhù)全球化時(shí)代的到來(lái),各國文化交流日益增強,我們應該有信心逐步克服這種文化差異所造成的障礙,為傳播人類(lèi)文化作出更多更新的貢獻。

        下載
        亚欧成人中文字幕一区-日韩影音先锋AV乱伦小说-成人精品久久一区二区-成人美女视频在线观看
        <sub id="n0hly"></sub>
        <sub id="n0hly"></sub>

          <small id="n0hly"><progress id="n0hly"></progress></small>
        1. <address id="n0hly"></address>