淺談中學(xué)英語(yǔ)教師雙語(yǔ)素養標準研究
張如意 李聞梅 李芳 2013-01-26
論文關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)素養教師漢語(yǔ)英語(yǔ)
論文摘要:本文作者通過(guò)調查研究,發(fā)現中學(xué)英語(yǔ)教師在工作中通常同時(shí)使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,而且在使用過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生兩種語(yǔ)言相互干擾,即雙語(yǔ)互擾的問(wèn)題。受雙語(yǔ)互擾影響,教師的話(huà)語(yǔ),無(wú)論是英語(yǔ)的,還是漢語(yǔ)的,都會(huì )在一定程度上偏離語(yǔ)言規則,出現語(yǔ)言偏誤。教師的語(yǔ)言偏誤涉及語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文化等方方面面。針對這一現象,本文提出“雙語(yǔ)素養”這一概念,并就英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本體知識和語(yǔ)言運用能力問(wèn)題,較為詳細地論述了英語(yǔ)素養和漢語(yǔ)素養各自所應包含的內容,并在語(yǔ)言素養內容的基礎上又擬定出中學(xué)英語(yǔ)教師雙語(yǔ)素養標準,希望對中學(xué)英語(yǔ)教師有所幫助。 在我國大部分地區,中學(xué)英語(yǔ)教師使用雙語(yǔ)教學(xué),他們在工作中常常遇到一個(gè)問(wèn)題,那就是在運用一種語(yǔ)言時(shí),常常會(huì )受到另一種語(yǔ)言干擾,出現語(yǔ)言偏誤。教師們也想試圖解決這一問(wèn)題,降低兩種語(yǔ)言之間的干擾。就這一問(wèn)題,我們在河北省部分中學(xué)做了一次關(guān)于雙語(yǔ)使用情況的調查,調查對象是中學(xué)英語(yǔ)教師,調查結果如下:在日常工作中,有66%的教師傾向于使用漢語(yǔ)處理事務(wù);另有34%的英語(yǔ)教師則更喜歡使用英語(yǔ)處理事務(wù)。在思考教學(xué)問(wèn)題時(shí),45%的教師直接用漢語(yǔ)思考;35%的教師先想好漢語(yǔ),然后再翻譯成英語(yǔ);只有20%的老師直接使用英語(yǔ)思考。在授課效果方面,27%的教師認為使用純英語(yǔ)教學(xué)效果更好;52%的教師認為使用漢語(yǔ)解釋難點(diǎn)效果更好;還有21%的教師認為比較英漢語(yǔ)言異同效果更佳。在使用漢語(yǔ)方面,70%的教師認為他們的漢語(yǔ)表達受到英語(yǔ)的影響,常常偏離漢語(yǔ)規則和習慣。不難看出,教師通常要使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言工作,使用過(guò)程中,難以做到相得益彰。常理認為,兩種事物之間可以相互借鑒,互相促進(jìn),然而我們的調查結果卻表明,兩種語(yǔ)言長(cháng)期混合使用,彼此產(chǎn)生的影響并非都是正面的,相反,使用雙語(yǔ)的教師,在運用英語(yǔ)時(shí)受到漢語(yǔ)干擾,而在運用漢語(yǔ)時(shí)又受到英語(yǔ)干擾。就個(gè)人言語(yǔ)而說(shuō),英語(yǔ)中帶有漢語(yǔ)的影子,漢語(yǔ)中又帶有英語(yǔ)的影子,英語(yǔ)既非純正的英語(yǔ),漢語(yǔ)也非純正的漢語(yǔ)。這種現象在英語(yǔ)教師中長(cháng)期存在,這不僅困擾著(zhù)教師們,還對英語(yǔ)教學(xué)造成一定不利影響。毋庸置疑,作為英語(yǔ)教師,誰(shuí)都希望提高自身的雙語(yǔ)運用能力,提高英語(yǔ)教學(xué)水平。我們認為提高雙語(yǔ)運用水平的途徑之一是加強雙語(yǔ)素養。什么是雙語(yǔ)素養?我們把對兩種語(yǔ)言的有效操控能力稱(chēng)作“雙語(yǔ)素養”。本文針對雙語(yǔ)素養展開(kāi)研究,力求找到中學(xué)英語(yǔ)教師雙語(yǔ)素養的具體內容和衡量雙語(yǔ)素養的標準,為教師提高雙語(yǔ)素養提供可參考的目標。 1 雙語(yǔ)素養內容 1.1 與雙語(yǔ)素養有關(guān)的英語(yǔ)內容 英語(yǔ)素養內容包括英語(yǔ)知識、英語(yǔ)運用能力和跨文化交際能力三部分。英語(yǔ)知識有英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三項。語(yǔ)音知識具體包括:字母讀音、音標讀音、輕重音、不完全爆破、元輔音拼合、音變(元音弱化、音的脫落、同化)、語(yǔ)調、詞間連讀、節奏等。[1]前兩項是最基本的語(yǔ)音知識,其余的是語(yǔ)音運用知識。詞匯知識涉及詞語(yǔ)的讀音、意義和用法三個(gè)方面。讀音指詞的靜態(tài)讀音和詞的語(yǔ)流音變,詞義指詞的基本義、引申義、語(yǔ)境義和新義,還有詞的同義、近義、多義和反義。詞的用法指詞的常規用法,詞的靈活用法和詞的新用法等。綜合起來(lái)看,詞匯數量龐大,用法多樣,中學(xué)英語(yǔ)教師應掌握的英語(yǔ)詞匯量應當在一到兩萬(wàn)之間,這個(gè)量約是高中畢業(yè)生詞匯量(3000~5000個(gè)單詞)的三到四倍,這樣的詞匯量一般能夠滿(mǎn)足教學(xué)和科研的要求。語(yǔ)法知識涵蓋詞法和句法兩大部分。詞法指詞的構成方法,如派生、合成、轉化、縮寫(xiě)和簡(jiǎn)寫(xiě)等。句法指組詞成句的方法,分為詞語(yǔ)層面和句子層面兩塊:詞語(yǔ)層面有詞類(lèi)的劃分,詞的語(yǔ)法形態(tài),詞的搭配,還有動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)形式;句子層面有句法成分,句子類(lèi)別,從句的使用規則,主謂一致原則,各種句式等。[2]這部分內容是中學(xué)英語(yǔ)教師必須掌握的英語(yǔ)知識。 英語(yǔ)語(yǔ)言運用能力指聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面。聽(tīng)力方面:能聽(tīng)懂日常交際會(huì )話(huà),包括帶有一定地方口音的談話(huà)。能聽(tīng)懂關(guān)于英語(yǔ)知識和英語(yǔ)教學(xué)的講座和錄音?;灸苈?tīng)懂國際新聞、娛樂(lè )新聞、采訪(fǎng)談話(huà)等廣播電視節目。表達方面:能清晰準確地表達個(gè)人訴求。就教學(xué)內容進(jìn)行表達時(shí),做到語(yǔ)音語(yǔ)調純正、語(yǔ)流順暢、節奏明快、內容準確、條理分明。表達專(zhuān)題性話(huà)題時(shí),經(jīng)過(guò)事先準備,基本做到內容正確、前后關(guān)聯(lián)、邏輯合理、不拖泥帶水。閱讀方面:閱讀興趣廣泛,對國際關(guān)注的社會(huì )問(wèn)題、經(jīng)濟問(wèn)題、科技問(wèn)題都應涉獵,做到能抓住文章主旨,領(lǐng)會(huì )作者意圖、正確把握作者態(tài)度。能欣賞現當代文學(xué)作品。能讀懂有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)的研究文章,從中獲得借鑒,推進(jìn)教學(xué)工作。寫(xiě)作方面:能寫(xiě)出基本符合文體特征的文章,做到用詞準確妥帖,前后呼應,色彩鮮明;做到句式選用適應文體風(fēng)格;做到準確選用修辭格。翻譯方面:口頭翻譯做到意思傳達準確,詞句選用正確,文化傳遞到位,避免歧義發(fā)生。筆頭翻譯做到突出語(yǔ)言特點(diǎn),符合語(yǔ)言習慣,傳達文化信息。 跨文化交際要求具有跨文化交際意識和跨文化交際能力,能理解英美文化,能辨別并接受英漢文化差異,努力探求英語(yǔ)語(yǔ)言中的文化淵源,尤其是詞匯中的文化內涵,盡力避免習語(yǔ)和習慣搭配中的文化失誤。 1.2 與雙語(yǔ)素養有關(guān)的漢語(yǔ)內容 漢語(yǔ)素養內容包括語(yǔ)音、漢字、詞匯、語(yǔ)法和修辭五個(gè)方面的知識以及語(yǔ)言運用能力。漢語(yǔ)語(yǔ)音指漢語(yǔ)普通話(huà)聲母、韻母的發(fā)音方法和發(fā)音部位,聲韻母拼合規律,四聲調值,語(yǔ)流音變,輕聲,兒化,節奏,韻律等。能力要求:掌握漢語(yǔ)普通話(huà)聲韻調的正確發(fā)音,語(yǔ)調自然,表達流暢。漢字內容指漢字的讀音、字形、意義。要求掌握漢字的書(shū)寫(xiě)筆畫(huà)、書(shū)寫(xiě)順序,漢字的形體結構類(lèi)型,漢字形旁的基本含義,常用聲旁的讀音,常用漢字的標準讀音(含常用多音字),形旁和聲旁與整字的關(guān)系等。詞匯內容指詞素的音形義,3500個(gè)常用詞的詞形、語(yǔ)音和詞義,虛詞的語(yǔ)法意義,合成詞和派生詞的基本構詞法,常用成語(yǔ)、俗語(yǔ)的結構和意義,常用多義詞、同義詞、反義詞的意義和用法差別等。能力要求:詞語(yǔ)運用恰當、準確。語(yǔ)法內容包括詞的構成、短語(yǔ)的構成以及句子的構成。詞的構成主要指語(yǔ)素的分類(lèi)及其特點(diǎn),構詞法,詞的分類(lèi)和詞的句法功能,語(yǔ)素與漢字的對應關(guān)系。短語(yǔ)的構成主要指短語(yǔ)的構成方式以及語(yǔ)義搭配。句子的構成主要指單句的分類(lèi)及其特點(diǎn),復句的分類(lèi),復句與單句的區別,謂語(yǔ)的構成等。能力要求:掌握漢語(yǔ)詞類(lèi)的語(yǔ)法功能,掌握漢語(yǔ)的句式特點(diǎn)及其使用環(huán)境。修辭內容主要有詞語(yǔ)錘煉,句式選擇、辭格運用及語(yǔ)體風(fēng)格。能力要求:掌握漢語(yǔ)詞語(yǔ)意義的錘煉方法和語(yǔ)音的錘煉方法,掌握漢語(yǔ)句式變換的方法,掌握各種辭格的形式,學(xué)會(huì )欣賞和運用常用辭格,能夠根據語(yǔ)體風(fēng)格安排詞語(yǔ)和句子。[3] 2 雙語(yǔ)素養標準 以上討論了與雙語(yǔ)素養相關(guān)的英語(yǔ)知識、漢語(yǔ)知識及兩種語(yǔ)言的運用能力,下面我們再談一談雙語(yǔ)素養標準問(wèn)題。中學(xué)英語(yǔ)教師語(yǔ)言素養的最高境界就是靈活自如地駕馭語(yǔ)言,讓語(yǔ)言傳遞出必要的信息,表達出強烈的感情,展現出高度的智慧,釋放出誘人的魅力。 2.1 運用雙語(yǔ)正確表達的能力 語(yǔ)音正確標準、用詞準確簡(jiǎn)練、語(yǔ)句合乎語(yǔ)法規范和語(yǔ)言習慣是順利進(jìn)行交際的第一層級。教師在運用雙語(yǔ)時(shí)應多加關(guān)注中介語(yǔ)的產(chǎn)生情況,利用雙語(yǔ)語(yǔ)言知識盡力自我修正語(yǔ)言偏誤,注意遵循英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的標準和規則,避免將漢語(yǔ)規則套用在英語(yǔ)上,反之亦然。教師正確地運用雙語(yǔ)可以提升自我想象,起到示范作用,能為學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習,特別是英語(yǔ)學(xué)習營(yíng)造有利的環(huán)境。 2.2 運用雙語(yǔ)準確表達的能力 教師無(wú)論是講解知識,或是指導學(xué)生活動(dòng),或是評價(jià)學(xué)生課堂表現,或是評判學(xué)生作業(yè),一定要做到雙語(yǔ)運用準確,切合語(yǔ)言使用的環(huán)境和目的。指導性話(huà)語(yǔ)切忌含含糊糊,模棱兩可,萬(wàn)不可使學(xué)生不知教師所云。評價(jià)性話(huà)語(yǔ)應盡力使用客觀(guān)準確、明白易懂的言語(yǔ),不能偏離實(shí)際,隨意夸大或縮小都可能使學(xué)生產(chǎn)生言過(guò)其實(shí)或言不到位的感覺(jué)。準確地使用雙語(yǔ)能幫助學(xué)生獲得清晰、明確的認識,使學(xué)生學(xué)而能得,準確地使用雙語(yǔ)也有助于學(xué)生較客觀(guān)地了解自己的水平。